ματαιολόγος: Difference between revisions

From LSJ

νᾶφε καὶ μέμνασο ἀπιστεῖν → keep a clear head and remember not to believe a thing (Epicharmus fr. 250)

Source
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=mataiologos
|Transliteration C=mataiologos
|Beta Code=mataiolo/gos
|Beta Code=mataiolo/gos
|Definition=ον, <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[talking at random]], <span class="bibl">Telest.1.9</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ep.Tit.</span>1.10</span>, <span class="bibl">Vett.Val.301.11</span>.</span>
|Definition=ον, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[talking at random]], <span class="bibl">Telest.1.9</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ep.Tit.</span>1.10</span>, <span class="bibl">Vett.Val.301.11</span>.</span>
}}
}}
{{bailly
{{bailly

Revision as of 15:00, 30 December 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μᾰταιολόγος Medium diacritics: ματαιολόγος Low diacritics: ματαιολόγος Capitals: ΜΑΤΑΙΟΛΟΓΟΣ
Transliteration A: mataiológos Transliteration B: mataiologos Transliteration C: mataiologos Beta Code: mataiolo/gos

English (LSJ)

ον, A talking at random, Telest.1.9, Ep.Tit.1.10, Vett.Val.301.11.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
qui tient de vains ou de sots discours.
Étymologie: μάταιος, λέγω³.

English (Strong)

from μάταιος and λέγω; an idle (i.e. senseless or mischievous) talker, i.e. a wrangler: vain talker.

English (Thayer)

ματαιολογου, ὁ (μάταιος and λέγω), an idle talker, one who utters empty, senseless things: Titus 1:10.

Greek Monolingual

ματαιολόγος, -ον (Α)
αυτός που μιλάει άσκοπα και ανόητα.
[ΕΤΥΜΟΛ. < μάταιος + -λόγος].

Greek Monotonic

μᾰταιολόγος: -ον (λέγω), αυτός που μιλάει μάταια, στο βρόντο, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

ματαιολόγος: ὁ пустой болтун NT.

Middle Liddell

μᾰταιο-λόγος, ον λέγω
talking idly, at random, NTest.

Chinese

原文音譯:mataiolÒgoj 馬台哦-羅哥士
詞類次數:形容詞(1)
原文字根:空虛-安置(說者)
字義溯源:說虛空話的,閒散的;由(μάταιος)=虛妄的)與(λέγω / εἴρω)*=陳述)組成;其中 (μάταιος)出自(μάτην)=徒然), (μάτην)出自(μασάομαι / μασσάομαι)=咬,試作), (μασάομαι / μασσάομαι)又出自(μασάομαι / μασσάομαι)X*=處理,榨)。參讀 (ματαιολογία)同源字
出現次數:總共(1);多(1)
譯字彙編
1) 說虛空話(1) 多1:10