προσψαύω: Difference between revisions

From LSJ

συνερκτικός γάρ ἐστι καὶ περαντικός, καὶ γνωμοτυπικὸς καὶ σαφὴς καὶ κρουστικός, καταληπτικός τ' ἄριστα τοῦ θορυβητικοῦ → he's intimidative, penetrative, aphoristically originative, clear and aggressive, and superlatively terminative of the obstreperative

Source
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">")
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=prospsayo
|Transliteration C=prospsayo
|Beta Code=prosyau/w
|Beta Code=prosyau/w
|Definition=Dor. and poet. ποτι-, <span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> [[touch upon]], [[touch]], τιμαῖς <span class="bibl">Pi.<span class="title">Fr.</span>121.3</span>: c. gen., <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>1.57</span>: abs., <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>1054</span>, <span class="bibl"><span class="title">OC</span>329</span>; <b class="b3">ὅσον γ' ἂν αὐτὸς μὴ ποτιψαύων χεροῖν</b> Id.<b class="b2">Tr.</b>.<span class="bibl">1214</span>:—Pass., Dsc.<span class="title">Eup.</span>1.167.</span>
|Definition=Dor. and poet. ποτι-, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[touch upon]], [[touch]], τιμαῖς <span class="bibl">Pi.<span class="title">Fr.</span>121.3</span>: c. gen., <span class="bibl">Ael.<span class="title">NA</span>1.57</span>: abs., <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>1054</span>, <span class="bibl"><span class="title">OC</span>329</span>; <b class="b3">ὅσον γ' ἂν αὐτὸς μὴ ποτιψαύων χεροῖν</b> Id.<b class="b2">Tr.</b>.<span class="bibl">1214</span>:—Pass., Dsc.<span class="title">Eup.</span>1.167.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 22:20, 30 December 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσψαύω Medium diacritics: προσψαύω Low diacritics: προσψαύω Capitals: ΠΡΟΣΨΑΥΩ
Transliteration A: prospsaúō Transliteration B: prospsauō Transliteration C: prospsayo Beta Code: prosyau/w

English (LSJ)

Dor. and poet. ποτι-, A touch upon, touch, τιμαῖς Pi.Fr.121.3: c. gen., Ael.NA1.57: abs., S.Ph.1054, OC329; ὅσον γ' ἂν αὐτὸς μὴ ποτιψαύων χεροῖν Id.Tr..1214:—Pass., Dsc.Eup.1.167.

German (Pape)

[Seite 789] (s. ψαύω), daranrühren; μηδὲ προσψαύσητ' ἔτι, Soph. Phil. 1943; O. C. 331. (s. ψαύω), daranrühren; μηδὲ προσψαύσητ' ἔτι, Soph. Phil. 1043; O. C. 331.

Greek (Liddell-Scott)

προσψαύω: Δωρ. καὶ ποιητ. ποτι-, ψαύω, ἐγγίζω, τινὶ Πινδ. Ἀποσπ. 36. 2, πρβλ. Π. 9. 213· ἀπολ., Σοφ. Φιλ. 1054, Ο. Κ. 330· ὅσον γ’ αὐτὸς μὴ ποτιψαύων χεροῖν ὁ αὐτ. ἐν Τρ. 1214.

French (Bailly abrégé)

dor. et poét. ποτιψαύω;
toucher à ; abs. toucher.
Étymologie: πρός, ψαύω.

English (Strong)

from πρός and psauo (to touch); to impinge, i.e. lay a finger on (in order to relieve): touch.

English (Thayer)

to touch: τίνι (cf. Winer's Grammar, § 52,4, 14), a thing, Pindar, Sophocles, Byzantine writings.)

Greek Monolingual

Α
αγγίζω («καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῑς φορτίοις», ΚΔ).
[ΕΤΥΜΟΛ. < προσ- + ψαύω «ψηλαφώ»].

Greek Monotonic

προσψαύω: Δωρ. ποτι-, μέλ. -σω, αγγίζω, άπτομαι, τινί, σε Πίνδ.· απόλ., σε Σοφ.

Russian (Dvoretsky)

προσψαύω: дор. ποτιψαύω прикасаться, дотрагиваться (χεροῖν Soph.; τινί Pind., NT).

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προσ-ψαύω, Dor. ποτιψαύω aanraken, met dat.: αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις zelf steken jullie geen vinger uit naar de zware lasten NT Luc. 11.46.

Middle Liddell

doric ποτι fut. σω
to touch upon, touch, τινί Pind.; absol., Soph.

Chinese

原文音譯:prosyaÚw 普羅士-普悄哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:向著-敲打
字義溯源:輕輕彈指,觸摸,去摸;由(πρός)=向著)與(ψαλμός)X*=觸摸)組成,其中 (πρός)出自(πρό)*=前)。參讀 (ἀνάπτω)同義字
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編
1) 去摸(1) 路11:46