good: Difference between revisions

From LSJ

Σωτηρίας σημεῖον ἥμερος τρόπος → Auf Rettung deutet kultivierte Lebensart → Ein Hinweis auf die Rettung ist die sanfte Art

Menander, Monostichoi, 478
(CSV4)
m (Text replacement - "<b class="b2">acc</b>" to "acc")
Line 8: Line 8:
<b class="b2">Kind</b>: P. and V. [[πρᾶος]], [[ἤπιος]], [[φιλάνθρωπος]]; see [[kind]].
<b class="b2">Kind</b>: P. and V. [[πρᾶος]], [[ἤπιος]], [[φιλάνθρωπος]]; see [[kind]].
<b class="b2">Skilful</b>: P. and V. [[σοφός]], [[δεινός]], [[ἀγαθός]], [[ἄκρος]].
<b class="b2">Skilful</b>: P. and V. [[σοφός]], [[δεινός]], [[ἀγαθός]], [[ἄκρος]].
<b class="b2">Good</b> (<b class="b2">skilful</b>) <b class="b2">at</b>: Ar. and P. [[δεινός]] (acc.), P. [[ἄκρος]] (gen. or εἰς, <b class="b2">acc</b>).
<b class="b2">Good</b> (<b class="b2">skilful</b>) <b class="b2">at</b>: Ar. and P. [[δεινός]] (acc.), P. [[ἄκρος]] (gen. or εἰς, acc).
<b class="b2">Good at speaking</b>: P. and V. δεινὸς [[λέγω|λέγειν]].
<b class="b2">Good at speaking</b>: P. and V. δεινὸς [[λέγω|λέγειν]].
<b class="b2">Fit for food</b> or <b class="b2">drink</b>: see [[eatable]], [[drinkable]].
<b class="b2">Fit for food</b> or <b class="b2">drink</b>: see [[eatable]], [[drinkable]].

Revision as of 12:09, 26 August 2017

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 366.jpg

adj.

Of persons or things: P. and V. ἀγαθός, χρηστός, καλός, σπουδαῖος, Ar. and V. ἐσθλός, V. κεδνός. Pious: P. and V. εὐσεβής, θεοσεβής, ὅσιος. Serviceable: P. and V. σύμφορος, χρήσιμος, πρόσφορος, Ar. and P. ὠφέλιμος, V. ὀνήσιμος, Ar. and V. ὠφελήσιμος. Be good (serviceable): P. and V. συμφέρειν, ὠφελεῖν, Ar. and P. προὔργου εἶναι, V. ἀρήγειν; see be of use under use. Well born: P. and V. γενναῖος, εὐγενής, Ar. and V. ἐσθλός. Kind: P. and V. πρᾶος, ἤπιος, φιλάνθρωπος; see kind. Skilful: P. and V. σοφός, δεινός, ἀγαθός, ἄκρος. Good (skilful) at: Ar. and P. δεινός (acc.), P. ἄκρος (gen. or εἰς, acc). Good at speaking: P. and V. δεινὸς λέγειν. Fit for food or drink: see eatable, drinkable. Favourable (of news, etc.), P. and V. καλός, V. κεδνός; see auspicious. Considerable in amount, etc.: P. and V. μέτριος. So far so good: see under far. Be any good, v.; see avail. Do good to: see benefit. Make good, confirm, v. trans.: P. βεβαιοῦν. Ratify: P. and V. κυροῦν, ἐπικυροῦν, ἐμπεδοῦν (Plat.). V. ἐχέγγυον ποιεῖν. Prove: P. and V. ἐλέγχειν, ἐξελέγχειν. Accomplish: see accomplish. Make good (losses, etc.): P. and V. ἀναλαμβάνειν, ἀκεῖσθαι, ἰᾶσθαι, ἐξιᾶσθαι. For good and all: see for ever under ever. Resolve to have uttered for good and all the words you spoke concerning this woman: V. βούλου λόγους οὓς εἶπας εἰς τήνδʼ ἐμπέδως εἰρηκέναι (Soph., Trach. 486). subs. Advantage: P. and V. ὄφελος, τό, ὄνησις, ἡ, ὠφέλεια, ἡ, Ar. and V. ὠφέλημα, τό, V. ὠφέλησις, ἡ. Gain, profit: P. and V. κέρδος, τό. I have tried all means and done no good: V. εἰς πᾶν ἀφῖγμαι κουδὲν εἴργασμαι πλέον (Eur., Hipp. 284). What good is this to me? V. καὶ τί μοι πλέον τόδε; (Eur., Ion. 1255). What good will it be to the dead? P. τί ἔσται πλέον τῷ γε ἀποθανόντι; (Ant. 140). For the good of: Ar. and P. ἐπʼ ἀγαθῷ (gen. or dat.). The good (in philosophical sense): P. τἀγαθόν, ἰδέα τἀγαθοῦ, ἡ. interj. P. and V. εἶεν. Bravo: Ar. and P. εὖγε.