ἐπειδήπερ: Difference between revisions
Μακάριόν ἐστιν υἱὸν εὔτακτον τρέφειν → Felicitas eximia sapiens filius → Ein Glück ist's, einen Sohn, der brav ist, großzuziehn
m (Text replacement - "down" to "down") |
m (pape replacement) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
{{ntsuppl | {{ntsuppl | ||
|ntstxt=conj.<br>puisque<br>[[ἐπειδή]], περ] | |ntstxt=conj.<br>puisque<br>[[ἐπειδή]], περ] | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=<i>da doch nun, weil doch, [[siquidem]]</i>, Plat. <i>Prot</i>. 357a, <i>Symp</i>. 217c und A. | |||
}} | }} |
Revision as of 16:51, 24 November 2022
English (LSJ)
v. ἐπεί.
English (Strong)
from ἐπειδή and περ; since indeed (of cause): forasmuch.
English (Thayer)
(ἐπειδή περ Lachmann), conjunction (from ἐπεί, δή and περ), seeing that, forasmuch as; Itala and Vulg. quoniam quidem, since now (cf. Winer's Grammar, 448 (417)): Aristotle, phys. 8,5 (p. 256b, 25); Dionysius Halicarnassus 2,72; Philo ad Gai. § 25, and Attic writings from Thucydides down.)
Russian (Dvoretsky)
ἐπειδήπερ: conj. тж. раздельно так как, ведь NT.
Chinese
原文音譯:™peid»per 誒普-誒-得-胚而
詞類次數:連詞(1)
原文字根:在上-若-捆綁-即使
字義溯源:既是如此,因此,有;由(ἐπειδή)=自此)與(περ)=多,果然)組成;其中 (ἐπειδή)又由(ἐπεί)=因此)與(δή)*=於是)組成,而 (ἐπεί)卻由(ἐπί)*=在⋯上,在)與(εἰ)*=若)組成;另外 (περ)出自(πέραν)=那邊),而 (πέραν)出自(πειράω)X*=穿過)。參讀 (ἐπεί)同義字
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編:
1) 有(1) 路1:1
English (Woodhouse)
(see also: ἐπεί) ever since, since, from the time when, seeing that
French (New Testament)
conj.
puisque
ἐπειδή, περ]
German (Pape)
da doch nun, weil doch, siquidem, Plat. Prot. 357a, Symp. 217c und A.