ὠδίν: Difference between revisions
μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά → you are worried and bothered about so many things, thou art careful and troubled about many things, you are worried and upset about many things
m (pape replacement) |
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=w)di/n | |Beta Code=w)di/n | ||
|Definition=ἡ, v. [[ὠδίς]]. | |Definition=ἡ, v. [[ὠδίς]]. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=ἡ, [[schlechter]] oder ganz ungebr. nom. statt [[ὠδίς]]. | |||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 30: | Line 33: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':çd⋯n 哦丁<br />'''詞類次數''':名詞(4)<br />'''原文字根''':痛苦 相當於: ([[חִיל]]‎ / [[חִילָה]]‎)<br />'''字義溯源''':(特指分娩時之)劇痛,陣痛,產難,痛苦;源自 ([[ὀδύνη]])=傷痛,而 ([[ὀδύνη]])出自(416=落下), ([[δύνω]])出自([[δυσφημία]])X*=沉)<br />'''出現次數''':總共(4);太(1);可(1);徒(1);帖前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 產難的(2) 太24:8; 可13:8;<br />2) 產難(1) 帖前5:3;<br />3) 痛苦(1) 徒2:24 | |sngr='''原文音譯''':çd⋯n 哦丁<br />'''詞類次數''':名詞(4)<br />'''原文字根''':痛苦 相當於: ([[חִיל]]‎ / [[חִילָה]]‎)<br />'''字義溯源''':(特指分娩時之)劇痛,陣痛,產難,痛苦;源自 ([[ὀδύνη]])=傷痛,而 ([[ὀδύνη]])出自(416=落下), ([[δύνω]])出自([[δυσφημία]])X*=沉)<br />'''出現次數''':總共(4);太(1);可(1);徒(1);帖前(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 產難的(2) 太24:8; 可13:8;<br />2) 產難(1) 帖前5:3;<br />3) 痛苦(1) 徒2:24 | ||
}} | }} |
Revision as of 13:05, 30 November 2022
English (LSJ)
ἡ, v. ὠδίς.
German (Pape)
ἡ, schlechter oder ganz ungebr. nom. statt ὠδίς.
Russian (Dvoretsky)
ὠδίν: ῖνος ἡ = ὠδίς.
Greek (Liddell-Scott)
ὠδίν: ἡ, ἴδε ὠδίς.
English (Strong)
akin to ὀδύνη; a pang or throe, especially of childbirth: pain, sorrow, travail.
English (Thayer)
(ὠδίς (the earlier form; cf. Winer's Grammar, § 9,2e. N. 1), ὠδινος, ἡ, from Homer, Iliad 11,271down, the pain of childbirth, travail-pain, birth-pang: ὠδῖνες (pangs, throes, R. V. travail); German Wehen), equivalent to intolerable anguish, in reference to the dire calamities which the Jews supposed would precede the advent of the Messiah, and which were called הַמָּשִׁיחַ חֶבְלֵי (see the commentaries (especially Keil) on Matthew, the passage cited), ὠδῖνες θανάτου (Tr marginal reading ᾅδου), the pangs of death, Sept. who translated the words מָוֶת חֶבְלֵי by ὠδῖνες θανάτου, deriving the word חֶבְלֵי not, as they ought, from חֶבֶל, i. e. σχοινίον 'cord', but from חֵבֶל, ὠδίς, 2 Samuel 22:6.
Greek Monolingual
-ῑνος, ἡ, Α
βλ. ωδίς.
Greek Monotonic
ὠδίν: ἡ, μεταγεν. τύπος του ὠδίς, σε Καινή Διαθήκη
Chinese
原文音譯:çd⋯n 哦丁
詞類次數:名詞(4)
原文字根:痛苦 相當於: (חִיל / חִילָה)
字義溯源:(特指分娩時之)劇痛,陣痛,產難,痛苦;源自 (ὀδύνη)=傷痛,而 (ὀδύνη)出自(416=落下), (δύνω)出自(δυσφημία)X*=沉)
出現次數:總共(4);太(1);可(1);徒(1);帖前(1)
譯字彙編:
1) 產難的(2) 太24:8; 可13:8;
2) 產難(1) 帖前5:3;
3) 痛苦(1) 徒2:24