claim: Difference between revisions
Ὡς πάντα τιμῆς ἐστι πλὴν τρόπου κακοῦ → Ut cuncta nunc sunt cara, nisi mores mali → Charakterlosigkeit allein bleibt ohne Ehr
m (Text replacement - "<b class="b2">Frag.</b>" to "''Frag.''") |
m (Text replacement - "<b class="b2">Hec.</b>" to "''Hec.''") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
<b class="b2">Demand</b>: see [[demand]]. | <b class="b2">Demand</b>: see [[demand]]. | ||
<b class="b2">No one will claim the crown</b> (<b class="b2">of sorrow</b>) <b class="b2">in her stead</b>: V. οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται (Eur., | <b class="b2">No one will claim the crown</b> (<b class="b2">of sorrow</b>) <b class="b2">in her stead</b>: V. οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται (Eur., ''Hec.'' 660). | ||
<b class="b2">Profess</b>: P. and V. ἐπαγγέλλεσθαι. | <b class="b2">Profess</b>: P. and V. ἐπαγγέλλεσθαι. |
Revision as of 11:51, 7 August 2017
English > Greek (Woodhouse)
v. trans.
P. ἀντιποιεῖσθαι (gen.), μεταποιεῖσθαι (gen.), Ar. and P. προσποιεῖσθαι (acc. or gen.), ἀντιλαμβάνεσθαι (gen.); see exact.
Claim in return: P. ἀνταξιοῦν (acc.).
Demand: see demand.
No one will claim the crown (of sorrow) in her stead: V. οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται (Eur., Hec. 660).
Profess: P. and V. ἐπαγγέλλεσθαι.
Claim an estate (at law): P. ἐπιδίζεσθαι κλήρου, ἀμφισβητεῖν κλήρου.
V. intrans. Think right (with infin.): P. and V. ἀξιοῦν, δικαιοῦν, V. ἐπαξιοῦν.
Profess: P. and V. ἐπαγγέλλεσθαι.
subs.
Arrogation to oneself: P. προσποίησις, ἡ.
Demand: P. and V. ἀξίωσις, ἡ, P. δικαίωμα, τό, δικαίωσις, ἡ.
Claim to gratitude: P. ἀξίωσις χάριτος.
Have a claim to nobility in one's personal appearance: V. τὴν ἀξίωσιν τῶν καλῶν τὸ σῶμʼ ἔχειν (Eur., Frag.).
Lay claim to: see v., claim.
THEOGL. Giving my bride to another?
CHO. Yes, to those that have a better claim.
THEOGL. But who has a claim to what is mine?
ΘΕΟ. τἀμὰ λεκτρʼ ἄλλῳ διδοῦσα;
ΧΟ. τοῖς γε κυριωτέροις.
ΘΕΟ. κύριος δὲ τῶν ἐμῶν τίς; (Eur., Hel. 1634.)
'Tis a bold claim: V. μεγάς γʼ ὁ κόμπος (Eur., H.F. 1116).
Just claim: P. and V. τὸ δίκαιον, P. δικαίωσις, ἡ, δικαίωμα, τό.
Have claims on, deserve: P. and V. ἄξιος εἶναι (gen.).
Have a claim to: P. and V. δίκαιος εἶναι (infin.); see deserve.
Claim to an estate (at law): P. ἐπιδικασία (ἡ) κλήρου.
Claim to half the inheritance: P. ἀμφισβήτησις (ἡ) τοῦ ἡμικληρίου (Dem. 1174).
Abandon a claim: P. ἐκλιπεῖν ἀμφισβήτησιν (Dem. 1178).
Thus I made good to you my claim: P. οὕτως ἐπεδικασάμην παρʼ ὑμῖν (Isae. 85).
Rival claims to an estate: P. διαδικασία (ἡ) τοῦ κλήρου.
Profession: P. ἐπάγγελμα, τό.