ἔνθαπερ: Difference between revisions
πρὶν τοὺς ἰχθῦς ἑλεῖν σὺ τὴν ἅλμην κυκᾷς → you're mixing the sauce before catching the fish | don't count your chickens before they are hatched | don't count your chickens before they hatch | first catch your hare | first catch your rabbit | first catch your rabbit and then make your stew | first catch your hare, then cook it | first catch your hare, then cook him
(big3_15) |
(12) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=(ἔνθᾰπερ)<br /><b class="num">• Morfología:</b> frec. <i>divissim</i> en edd., v. [[ἔνθα]]<br />adv. relat.<br /><b class="num">1</b> [[allí mismo donde]], [[donde]] c. verb. de reposo οὐκ ἔ. ἐδείπνουν καταμενοῦσι X.<i>Lac</i>.5.7, cf. <i>An</i>.4.8.25, D.L.4.8, τῇ τε ῥωγμῇ καὶ φλάσιν προσγενέσθαι ἀναγκαῖον ... ἔ. καὶ ἕδρη ἐγένετο καὶ ἡ ῥωγμή a la fractura se añade necesariamente también contusión ... precisamente allí donde se hicieron la hedra y la fractura</i> Hp.<i>VC</i> 7, οἱ μὲν ἐς τὴν Κέρκυραν, ἔ. καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα τῶν ξυμμάχων ξυνελέγετο Th.6.32, c. or. nom. pura τί σὺ [[δεῦρο]], ἔ. ἡμεῖς οἱ ἐλεύθεροι; D.L.9.114.<br /><b class="num">2</b> [[hacia el sitio donde]], [[adonde]] χώρει δ' ἔ. κατέκτανες πατέρα S.<i>El</i>.1495, cf. <i>Ph</i>.515, ἔ. εἰώθατε ἱππεύειν X.<i>Mem</i>.3.3.6. | |dgtxt=(ἔνθᾰπερ)<br /><b class="num">• Morfología:</b> frec. <i>divissim</i> en edd., v. [[ἔνθα]]<br />adv. relat.<br /><b class="num">1</b> [[allí mismo donde]], [[donde]] c. verb. de reposo οὐκ ἔ. ἐδείπνουν καταμενοῦσι X.<i>Lac</i>.5.7, cf. <i>An</i>.4.8.25, D.L.4.8, τῇ τε ῥωγμῇ καὶ φλάσιν προσγενέσθαι ἀναγκαῖον ... ἔ. καὶ ἕδρη ἐγένετο καὶ ἡ ῥωγμή a la fractura se añade necesariamente también contusión ... precisamente allí donde se hicieron la hedra y la fractura</i> Hp.<i>VC</i> 7, οἱ μὲν ἐς τὴν Κέρκυραν, ἔ. καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα τῶν ξυμμάχων ξυνελέγετο Th.6.32, c. or. nom. pura τί σὺ [[δεῦρο]], ἔ. ἡμεῖς οἱ ἐλεύθεροι; D.L.9.114.<br /><b class="num">2</b> [[hacia el sitio donde]], [[adonde]] χώρει δ' ἔ. κατέκτανες πατέρα S.<i>El</i>.1495, cf. <i>Ph</i>.515, ἔ. εἰώθατε ἱππεύειν X.<i>Mem</i>.3.3.6. | ||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=[[ἔνθαπερ]] (Α)<br /><b>επίρρ.</b><br /><b>1.</b> (επιτ. του [[ένθα]]) [[εκεί]], όπου ακριβώς («[[κέεται]] δέ ὁ [[θρόνος]] οὑτος [[ἔνθαπερ]] oἱ τοῡ Γύγεω κρητῆρες», <b>Ηρόδ.</b>)<br /><b>2.</b> [[προς]] εκείνο το [[μέρος]] όπου («χώρει δ' [[ἔνθαπερ]] κατέκτανες [[πατέρα]] τὸν ἐμόν», <b>Σοφ.</b>). | |||
}} | }} |
Revision as of 07:08, 29 September 2017
English (LSJ)
Adv.
A there where, where, stronger form of ἔνθα, Il.13.524, Hdt.1.14, Th.6.32, X.Lac.5.7,al.; to the place where, S.El.1495, Ph. 515 (lyr.).
German (Pape)
[Seite 841] da wo, Soph. El. 1487; wohin, Phil. 511; Her. 1, 14 u. A., bes. Dichter.
Greek (Liddell-Scott)
ἔνθαπερ: Ἐπίρρ. ἐπιτεταμ. ἀντὶ τοῦ ἔνθα Ἰλ. Ν. 524, Ἡρόδ. 1. 14, Τραγ. κλ., ἐκεῖ ὅπου, ἔνθα περ ἐπιμέμονεν (ἐξυπακ. πορεύεσθαι) Σοφ. Φιλ. 515.
French (Bailly abrégé)
adv. relat.
là précisément où, où.
Étymologie: ἔνθα, -περ.
Spanish (DGE)
(ἔνθᾰπερ)
• Morfología: frec. divissim en edd., v. ἔνθα
adv. relat.
1 allí mismo donde, donde c. verb. de reposo οὐκ ἔ. ἐδείπνουν καταμενοῦσι X.Lac.5.7, cf. An.4.8.25, D.L.4.8, τῇ τε ῥωγμῇ καὶ φλάσιν προσγενέσθαι ἀναγκαῖον ... ἔ. καὶ ἕδρη ἐγένετο καὶ ἡ ῥωγμή a la fractura se añade necesariamente también contusión ... precisamente allí donde se hicieron la hedra y la fractura Hp.VC 7, οἱ μὲν ἐς τὴν Κέρκυραν, ἔ. καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα τῶν ξυμμάχων ξυνελέγετο Th.6.32, c. or. nom. pura τί σὺ δεῦρο, ἔ. ἡμεῖς οἱ ἐλεύθεροι; D.L.9.114.
2 hacia el sitio donde, adonde χώρει δ' ἔ. κατέκτανες πατέρα S.El.1495, cf. Ph.515, ἔ. εἰώθατε ἱππεύειν X.Mem.3.3.6.
Greek Monolingual
ἔνθαπερ (Α)
επίρρ.
1. (επιτ. του ένθα) εκεί, όπου ακριβώς («κέεται δέ ὁ θρόνος οὑτος ἔνθαπερ oἱ τοῡ Γύγεω κρητῆρες», Ηρόδ.)
2. προς εκείνο το μέρος όπου («χώρει δ' ἔνθαπερ κατέκτανες πατέρα τὸν ἐμόν», Σοφ.).