Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἀρκετός: Difference between revisions

From LSJ
Sophocles, Antigone, 781
(strοng)
(T22)
Line 24: Line 24:
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=from [[ἀρκέω]]; [[satisfactory]]: [[enough]], [[suffice]] (-ient).
|strgr=from [[ἀρκέω]]; [[satisfactory]]: [[enough]], [[suffice]] (-ient).
}}
{{Thayer
|txtha=ἀρκετη, ἀρκετόν ([[ἀρκέω]]), [[sufficient]]: Isaiah , 'Let the [[present]] [[day]]'s [[trouble]] [[suffice]] for a Prayer of Manasseh , and [[let]] him [[not]] [[rashly]] [[increase]] it by anticipating the cares of days to [[come]]'; (on the neuter cf. Winer s Grammar, § 58,5; Buttmann, 127 (111))); ἀρκετόν τῷ μαθητῇ (A. V. it is [[enough]] for the [[disciple]] i. e.) [[let]] him be [[content]] etc., followed by [[ἵνα]], [[Chrysippus]] of Tyana quoted in Athen. 3,79, p. 113b.)
}}
}}

Revision as of 18:12, 28 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀρκετός Medium diacritics: ἀρκετός Low diacritics: αρκετός Capitals: ΑΡΚΕΤΟΣ
Transliteration A: arketós Transliteration B: arketos Transliteration C: arketos Beta Code: a)rketo/s

English (LSJ)

ή, όν,

   A sufficient, Chrysipp.Tyan. ap. Ath.3.113b, Ev.Matt.6.34, Herm. ap. Stob.1.49.44: c. inf., J.BJ3.6.3; of persons, satisfactory, ἀ. γενοῦ BGU33.5 (ii/iii A. D.); ἀρκετόν [ἐστι] it is enough, c. inf., AP9.749 (Oenom.). Adv. -τῶς Theol.Ar.38.

German (Pape)

[Seite 353] hinreichend, Chrysipp. bei Ath. III, 113 b; oft N. T.

Greek (Liddell-Scott)

ἀρκετός: -ή, -όν, ὡς νῦν, ἱκανός, Χρύσσιπ. Τυανεὺς παρ’ Ἀθην. 113Β, Εὐαγγ. κ. Ματθ. Ϛ΄, 34· ἰδίως, ἀρκετόν [ἐστι], ἀρκεῖ, μετ’ ἀπαρ., Ἀνθ. Π. 9. 749. ― Ἐπίρρ. -τῶς Ἐπιφάν, τ, 1, σ, 44Β, κτλ.

French (Bailly abrégé)

ή, όν :
suffisant.
Étymologie: ἀρκέω.

Spanish (DGE)

-ή, -όν
I 1suficiente, bastante, ἄρτος ... ἀρτυόμενος ... ἁλσὶν ἀρκετοῖς Chrysipp.Tyan. en Ath.1113b, πνεῦμα ἀρκετόν Corp.Herm.Fr.23.14, c. inf. ὡς οὔτε δέχεσθαι τοὺς πολεμίους ἀρκετὴν ἔχοι δύναμιν I.BI 3.130
ἀρκετόν (ἐστι) es suficiente ἀρκετὸν οἴνῳ αἴθεσθαι κραδίην es suficiente inflamar el corazón de vino, AP 9.749 (Oenom.), c. dat. ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς bástele a cada día su propia maldad, Eu.Matt.6.34, c. εἰς y ac. ἀρκετὸν εἰς ὑπόμνησιν τῆς συνθέσεως A.D.Pron.100.2, ἀ. ... ἡ προκειμένη εἰς τὸ παραστῆσαι τὴν ὑπόλοιπον συνέμπτωσιν A.D.Synt.223.17.
2 de pers. autosuficiente, que se basta a sí mismo ἀ. γ[έ] νου sé autosuficiente e.d. trabaja, BGU 33.5 (II/III d.C.), ἀρκετοί ἐστε os bastáis, POxy.3407.24 (IV d.C.), cf. BGU 531.2.24 (II d.C.), c. part. pred. ἀ. γάρ ἐστιν Ἱερακίων προσκαρτερῶν PBremen 16.14 (II d.C.).
II adv. -ῶς suficientemente πανάρκεια ἀ. κεχορηγημένη Theol.Ar.38, αὐτὸ ἀ. ἐπέδειξεν Sch.Aristid.132.1.

English (Strong)

from ἀρκέω; satisfactory: enough, suffice (-ient).

English (Thayer)

ἀρκετη, ἀρκετόν (ἀρκέω), sufficient: Isaiah , 'Let the present day's trouble suffice for a Prayer of Manasseh , and let him not rashly increase it by anticipating the cares of days to come'; (on the neuter cf. Winer s Grammar, § 58,5; Buttmann, 127 (111))); ἀρκετόν τῷ μαθητῇ (A. V. it is enough for the disciple i. e.) let him be content etc., followed by ἵνα, Chrysippus of Tyana quoted in Athen. 3,79, p. 113b.)