συνδιαβιβάζω: Difference between revisions
ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι → these things should have been done without neglecting the others | these are the things you should have done without neglecting the others | these ought ye to have done, and not to leave the other undone
(Bailly1_5) |
(39) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=faire traverser avec <i>ou</i> en même temps.<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[διαβιβάζω]]. | |btext=faire traverser avec <i>ou</i> en même temps.<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[διαβιβάζω]]. | ||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=Α<br /><b>1.</b> [[μεταφέρω]] κάποιον ή [[κάτι]] διά μέσου μιας περιοχής ή [[διαπεραιώνω]] κάποιον ή [[κάτι]] στο [[απέναντι]] [[μέρος]] [[μαζί]] ή ταυτόχρονα με άλλον<br /><b>2.</b> [[βοηθώ]] στη [[μεταφορά]] προσώπων ή πραγμάτων. | |||
}} | }} |
Revision as of 12:34, 29 September 2017
English (LSJ)
causal of συνδιαβαίνω,
A carry through or over together, Pl.Lg.892e, X.HG6.2.10; help to convey across, τὴν στρατιάν Plu.Luc. 4.
German (Pape)
[Seite 1007] mit oder zugleich durch- od. überführen; Plat. Legg. X, 892 e; τὴν στρατιάν, Plut. Lucull. 4.
Greek (Liddell-Scott)
συνδιαβῐβάζω: μεταβατικὸν ἐνεργείας τοῦ συνδιαβαίνω, διαβιβάζω ὁμοῦ διὰ μέσου τινὸς ἢ ἀπέναντι, Πλάτ. Νόμ. 892E, Ξεν. Ἑλλ. 6. 2, 10.
French (Bailly abrégé)
faire traverser avec ou en même temps.
Étymologie: σύν, διαβιβάζω.
Greek Monolingual
Α
1. μεταφέρω κάποιον ή κάτι διά μέσου μιας περιοχής ή διαπεραιώνω κάποιον ή κάτι στο απέναντι μέρος μαζί ή ταυτόχρονα με άλλον
2. βοηθώ στη μεταφορά προσώπων ή πραγμάτων.