ὄφελον: Difference between revisions
οὐκ ἀθεεὶ ὅδ᾽ ἀνὴρ Ὀδυσήϊον ἐς δόμον ἵκει → this man does not come to the Odyssean palace without the will of the gods
(c2) |
(cc2) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':Ôfelon 哦費朗< | |sngr='''原文音譯''':Ôfelon 哦費朗<br />'''詞類次數''':質詞(4)<br />'''原文字根''':欠<br />'''字義溯源''':我應當,巴不得,願望,願意,願,但願,恨下得;源自([[ὀφείλω]])*=欠債)。參讀 ([[ὀφείλω]])同源字<br />'''出現次數''':總共(4);林前(1);林後(1);加(1);啓(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 我巴不得(1) 啓3:15;<br />2) 巴不得(1) 加5:12;<br />3) 但願(1) 林後11:1;<br />4) 我願意(1) 林前4:8 | ||
}} | }} |
Revision as of 14:10, 3 October 2019
English (Strong)
first person singular of a past tense of ὀφείλω; I ought (wish), i.e. (interjection) oh that!: would (to God).
English (Thayer)
(for ὠφελον, without the augment, 2nd aorist of ὀφείλω; in earlier Greek with an infinitive, as ὠφελον θανεῖν, I ought to have died, expressive of a wish, equivalent to would that I were dead; in later Greek it assumes the nature of an interjection, to be rendered) would that, where one wishes that a thing had happened which has not happened, or that a thing be done which probably will not be done (cf. Winer s Grammar, 301 f (283); Buttmann, § 150,5): with an optative present with an indicative imperfect, Rev. ibid. G L T Tr WH; Epictetus diss. 2,18, 15; Ignatius ad Smyrn. c. 12 [ET]); with an indicative aorist, ὄφελον ἀπεθάνομεν, Lucian, soloec. (or Pseudosoph.) 1, where this construction is classed as a solecism). Cf. Passow, ii., p. 603{a}; (Liddell and Scott, under the word ὀφείλω, II:3).
Greek Monotonic
ὄφελον: Επικ. αόρ. βʹ του ὀφείλω.
Chinese
原文音譯:Ôfelon 哦費朗
詞類次數:質詞(4)
原文字根:欠
字義溯源:我應當,巴不得,願望,願意,願,但願,恨下得;源自(ὀφείλω)*=欠債)。參讀 (ὀφείλω)同源字
出現次數:總共(4);林前(1);林後(1);加(1);啓(1)
譯字彙編:
1) 我巴不得(1) 啓3:15;
2) 巴不得(1) 加5:12;
3) 但願(1) 林後11:1;
4) 我願意(1) 林前4:8