ὡσαννά: Difference between revisions
Ὥς ἐστ' ἄπιστος (ἄπιστον) ἡ γυναικεία φύσις → Muliebris o quam sexus est infida res → Wie unverlässlich ist die weibliche Natur
(c2) |
(cc2) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':æsann£ 何士-安那< | |sngr='''原文音譯''':æsann£ 何士-安那<br />'''詞類次數''':質詞(6)<br />'''原文字根''':我祈求-拯救我們 相當於: ([[יָשַׁע]]‎ / [[יׄשַׁע]]‎ / [[מֹושִׁיעַ]]‎)<br />'''字義溯源''':和散那;和散那是這編號的音譯,字義:哦,救救我們!敬拜時的感嘆,也可用作讚美,由希伯來文([[יָשַׁע]]‎ / [[יׄשַׁע]]‎ / [[מֹושִׁיעַ]]‎)=得拯救)與([[נָא]]‎)=我懇求,從今到永遠)組成。編號([[יָשַׁע]]‎ / [[יׄשַׁע]]‎ / [[מֹושִׁיעַ]]‎)=得拯救)的音譯,就是和散那。( 太21:9)所提說的『和散那,⋯。奉主名來的,是應當稱頌的』,是引自( 詩118:25 ,26)<br />'''出現次數''':總共(6);太(3);可(2);約(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 和散那(6) 太21:9; 太21:9; 太21:15; 可11:9; 可11:10; 約12:13 | ||
}} | }} |
Revision as of 14:40, 3 October 2019
English (LSJ)
Hebr. exclam. (
A hóšî 'āh-nâ), save now! ὡ. τῷ υἱῷ Δαβίδ Ev.Matt.21.9.
Greek (Liddell-Scott)
ὡσαννά: Ἑβρ. ἐπιφώνημα (hoshiah-na) σῶσον δή, ἐλήφθη ἐκ τοῦ Ψαλμοῦ ΡΙΗ΄, 25.
English (Strong)
of Hebrew origin (יָשַׁע and נָא); oh save!; hosanna (i.e. hoshia-na), an exclamation of adoration: hosanna.
English (Thayer)
(see WH. Introductory § 408; but L T ὡσαννά; see Tdf. Proleg., p. 107) (derived from נָּא הושִׁיָעה, i. e. 'save, I pray', the Sept. σῶσον δή; (in form the word seems to be the Greek reproduction of an abbreviated pronunciation of the Hebrew (הושַׁע־נָא); others would make it אושַׁעְנָא (`save us'); cf. Hilgenfeld, Evang. § Hebraeos (the old 1884edition), p. 25 and p. 122; Kautzsch, Gram. d. Biblical-Aram., p. 1732), hosanna; be propitious: τῷ υἱῷ Δαυίδ added, be propitious to the Messiah, ὡσαννά τῷ Θεῷ Δαβίδ, ' Teaching' 10,6 [ET] (where see Harnack's note)).
Greek Monolingual
ὡσαννά, ΝΜΑ
(δοξαστικό επιφών.) δόξα σε... («ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου», ΚΔ).
[ΕΤΥΜΟΛ. < εβρ. hoši āh-na «Κύριε ελέησον»].
Russian (Dvoretsky)
ὡσαννά: indecl. (евр. «о, помоги же») осанна
1) спаси, помоги! NT;
2) слава! (ὡ. ἐν τοῖς ὑψίστοις NT).
Chinese
原文音譯:æsann£ 何士-安那
詞類次數:質詞(6)
原文字根:我祈求-拯救我們 相當於: (יָשַׁע / יׄשַׁע / מֹושִׁיעַ)
字義溯源:和散那;和散那是這編號的音譯,字義:哦,救救我們!敬拜時的感嘆,也可用作讚美,由希伯來文(יָשַׁע / יׄשַׁע / מֹושִׁיעַ)=得拯救)與(נָא)=我懇求,從今到永遠)組成。編號(יָשַׁע / יׄשַׁע / מֹושִׁיעַ)=得拯救)的音譯,就是和散那。( 太21:9)所提說的『和散那,⋯。奉主名來的,是應當稱頌的』,是引自( 詩118:25 ,26)
出現次數:總共(6);太(3);可(2);約(1)
譯字彙編:
1) 和散那(6) 太21:9; 太21:9; 太21:15; 可11:9; 可11:10; 約12:13