ἄπωθεν: Difference between revisions
κοινὴ γὰρ ἡ τύχη καὶ τὸ μέλλον ἀόρατον → fortune is common to all, the future is unknown | fortune is common to all and the future unknown | fate is common to all and the future unknown
m (Text replacement - "s’" to "s'") |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=a)/pwqen | |Beta Code=a)/pwqen | ||
|Definition=(in late Poets also ἄπωθε, <span class="bibl">Q.S.6.647</span>, <span class="title">AP</span>7.172 (Antip. Sid.)), Adv. <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[from afar]] or [[afar]], <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>1206</span>, <span class="bibl"><span class="title">Tr.</span>816</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Heracl.</span>674</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>1184</span>, etc.; οἱ ἄπωθεν [[strangers]], [[outsiders]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1371a12</span>, al. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> c. gen., [[far from]], νεώς <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>108</span>, cf. <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>674</span>, <span class="bibl">Th.3.111</span>, <span class="bibl">Babr.1.12</span>; cf. [[ἄποθεν]].</span> | |Definition=(in late Poets also ἄπωθε, <span class="bibl">Q.S.6.647</span>, <span class="title">AP</span>7.172 (Antip. Sid.)), Adv. <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[from afar]] or [[afar]], <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>1206</span>, <span class="bibl"><span class="title">Tr.</span>816</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Heracl.</span>674</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>1184</span>, etc.; οἱ ἄπωθεν [[strangers]], [[outsiders]], <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1371a12</span>, al. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> c. gen., [[far from]], νεώς <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>108</span>, cf. <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>674</span>, <span class="bibl">Th.3.111</span>, <span class="bibl">Babr.1.12</span>; cf. [[ἄποθεν]].</span> | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> [[ἄποθεν]] Arist.<i>GA</i> 769<sup>a</sup>25, Aesop.219.1, D.P.<i>Au</i>.1.7 y frec. en mss.; ἄπωθε Call.<i>Fr</i>.194.97, 197.25, <i>AP</i> 7.172 (Antip.Sid.), Q.S.6.647, 8.54, 12.293<br /><b class="num">I</b> adv. <br /><b class="num">1</b> c. verb. de percepción, hablar, etc. [[de lejos]] ἄ. ... κλύει S.<i>Ant</i>.1206, ἄ. ... τὸ ἀνδρεῖον ... ἐπικομποῦσιν hacer de lejos alarde de valor</i> Th.4.126, φαίνεσθαι Plb.34.11.15.<br /><b class="num">2</b> c. verb. de situación o reposo [[lejos]] πόσον τι δ' ἔστ' ἄ. Ἀργεῖον δόρυ; ¿a qué distancia está el ejército argivo?</i> E.<i>Heracl</i>.674, ὅ ἐστιν ἔλασσον ἄ. Th.4.67, περιμένειν Th.8.69, cf. Ar.<i>Au</i>.1184, Aesop.219.1, 2, 147.1, 2, 3, Babr.1.12, Q.S.12.293, <i>PMasp</i>.151.207 (VI d.C.), εἶργον ἄ. νέφος <i>AP</i> [[l.c.]]<br /><b class="num">3</b> subst. οἱ ἄ. [[los lejanos]], [[los alejados]] τοιαῦτα οἷα τοῖς ἄ. φαίνεται tal como aparecen a los que están lejos</i> Arist.<i>Metaph</i>.1010<sup>b</sup>5, cf. <i>GA</i> [[l.c.]]<br /><b class="num">•</b>en rel. con lazos sociales [[los extraños]], [[foráneos]] οἱ συνήθεις καὶ πολῖται τῶν ἄ. (son tenidos por más verídicos) los íntimos y ciudadanos que los extraños</i> Arist.<i>Rh</i>.1371<sup>a</sup>12, cf. Sm.<i>Ez</i>.27.28.<br /><b class="num">II</b> prep. de gen. [[lejos de]] ὀφθαλμῶν ἐμῶν S.<i>Tr</i>.816, νεώς E.<i>IT</i> 108, cf. Q.S.7.622, τῆς Ὄλπης Th.3.111, ὀλίγον ἄ. τῆς κεφαλῆς no muy lejos de la cabeza</i> Ar.<i>Pl</i>.674, cf. D.43.80, τῶν δενδρέων Call.<i>Fr</i>.194.97. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 15: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<b>1</b> <i>adv.</i> de loin;<br /><b>2</b> <i>prép.</i> loin de, gén. ; <i>fig.</i> κἂν [[ἄπωθεν]] ᾖ EUR même s'il est étranger (aux maux qu’il peut secourir).<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], -θεν. | |btext=<b>1</b> <i>adv.</i> de loin;<br /><b>2</b> <i>prép.</i> loin de, gén. ; <i>fig.</i> κἂν [[ἄπωθεν]] ᾖ EUR même s'il est étranger (aux maux qu’il peut secourir).<br />'''Étymologie:''' [[ἀπό]], -θεν. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |
Revision as of 16:20, 1 October 2022
English (LSJ)
(in late Poets also ἄπωθε, Q.S.6.647, AP7.172 (Antip. Sid.)), Adv. A from afar or afar, S.Ant.1206, Tr.816, E.Heracl.674, Ar.Av.1184, etc.; οἱ ἄπωθεν strangers, outsiders, Arist.Rh.1371a12, al. 2 c. gen., far from, νεώς E.IT108, cf. Ar.Pl.674, Th.3.111, Babr.1.12; cf. ἄποθεν.
Spanish (DGE)
• Alolema(s): ἄποθεν Arist.GA 769a25, Aesop.219.1, D.P.Au.1.7 y frec. en mss.; ἄπωθε Call.Fr.194.97, 197.25, AP 7.172 (Antip.Sid.), Q.S.6.647, 8.54, 12.293
I adv.
1 c. verb. de percepción, hablar, etc. de lejos ἄ. ... κλύει S.Ant.1206, ἄ. ... τὸ ἀνδρεῖον ... ἐπικομποῦσιν hacer de lejos alarde de valor Th.4.126, φαίνεσθαι Plb.34.11.15.
2 c. verb. de situación o reposo lejos πόσον τι δ' ἔστ' ἄ. Ἀργεῖον δόρυ; ¿a qué distancia está el ejército argivo? E.Heracl.674, ὅ ἐστιν ἔλασσον ἄ. Th.4.67, περιμένειν Th.8.69, cf. Ar.Au.1184, Aesop.219.1, 2, 147.1, 2, 3, Babr.1.12, Q.S.12.293, PMasp.151.207 (VI d.C.), εἶργον ἄ. νέφος AP l.c.
3 subst. οἱ ἄ. los lejanos, los alejados τοιαῦτα οἷα τοῖς ἄ. φαίνεται tal como aparecen a los que están lejos Arist.Metaph.1010b5, cf. GA l.c.
•en rel. con lazos sociales los extraños, foráneos οἱ συνήθεις καὶ πολῖται τῶν ἄ. (son tenidos por más verídicos) los íntimos y ciudadanos que los extraños Arist.Rh.1371a12, cf. Sm.Ez.27.28.
II prep. de gen. lejos de ὀφθαλμῶν ἐμῶν S.Tr.816, νεώς E.IT 108, cf. Q.S.7.622, τῆς Ὄλπης Th.3.111, ὀλίγον ἄ. τῆς κεφαλῆς no muy lejos de la cabeza Ar.Pl.674, cf. D.43.80, τῶν δενδρέων Call.Fr.194.97.
German (Pape)
[Seite 341] = ἄποθεν, von ferne, Tragg.; Ar. In Prosa schwankt die Form sehr, doch hat Bekk. sie in den Rednern u. Arist. an einigen Stellen hergestellt, vgl. Lob. Phryn. 9.
French (Bailly abrégé)
1 adv. de loin;
2 prép. loin de, gén. ; fig. κἂν ἄπωθεν ᾖ EUR même s'il est étranger (aux maux qu’il peut secourir).
Étymologie: ἀπό, -θεν.
Greek Monolingual
ἄπωθεν επίρρ. (Α)
1. από μακριά ή μακριά
2. μακριά από κάποιον ή κάτι
3. οἱ ἄπωθεν
οι ξένοι.
[ΕΤΥΜΟΛ. < από. Το ω του τύπου εξηγείται κατ' αναλογία είτε προς το πόρρωθεν είτε προς τα απωτέρω, απωτάτω, που χρησιμοποιούνται ως συγκριτικός και υπερθετικός αντιστοίχως του άπωθεν].
Greek Monotonic
ἄπωθεν: επίρρ.,
1. από μακριά, σε Σοφ., Ευρ.
2. με γεν., μακριά από, σε Ευρ., Θουκ.
Middle Liddell
1. from afar, Soph., Eur.
2. c. gen. far from, Eur., Thuc.