μέταζε: Difference between revisions
ἰσότης φιλότητα ἀπεργάζεται → equality leads to friendship
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1") |
||
Line 12: | Line 12: | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0146.png Seite 146]] hernach, hinterdrein, von der Zeit, τὰ [[μέταζε]], Hes. O. 396, besser als die alte [[varia lectio|v.l.]] [[μεταξύ]]; es wird vom Schol. Il. 3, 29 u. in B. A. 945 aus dieser Stelle erwähnt. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0146.png Seite 146]] hernach, hinterdrein, von der Zeit, τὰ [[μέταζε]], Hes. O. 396, besser als die alte [[varia lectio|v.l.]] [[μεταξύ]]; es wird vom Schol. Il. 3, 29 u. in B. A. 945 aus dieser Stelle erwähnt. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=<i>adv.</i><br />dans la suite.<br />'''Étymologie:''' [[μετά]], -ζε. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''μέταζε''': ἐπίρρ., (μετὰ) [[μεταξύ]] ἢ μετὰ [[ταῦτα]], τὰ [[μέταζε]] χατίζων, δηλ. μεταξὺ τοῦ νῦν χρόνου καὶ τοῦ ἑπομένου θέρους ὑφιστάμενος στερήσεις, Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 392, πρβλ. Ἡρῳδιαν. π. μον. λέξ. 42. 22, Σχόλ. εἰς Ἰλ. Γ. 29, Α. Β. 945 (τὰ Ἀντίγραφ. καὶ οἱ Σχολιαστ. ἔχουσι: τὰ [[μεταξύ]]). | |lstext='''μέταζε''': ἐπίρρ., (μετὰ) [[μεταξύ]] ἢ μετὰ [[ταῦτα]], τὰ [[μέταζε]] χατίζων, δηλ. μεταξὺ τοῦ νῦν χρόνου καὶ τοῦ ἑπομένου θέρους ὑφιστάμενος στερήσεις, Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 392, πρβλ. Ἡρῳδιαν. π. μον. λέξ. 42. 22, Σχόλ. εἰς Ἰλ. Γ. 29, Α. Β. 945 (τὰ Ἀντίγραφ. καὶ οἱ Σχολιαστ. ἔχουσι: τὰ [[μεταξύ]]). | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |
Revision as of 22:45, 1 October 2022
English (LSJ)
Adv., (μετά) = μεταξύ, to be read in Hes.Op.394, cf. Hdn. Gr.2.951, Sch.Il.3.29, Sch.D.T.p.278 H.; but τὰ μέταζε· μετὰ ταῦτα, Δωριεῖς, Hsch.
German (Pape)
[Seite 146] hernach, hinterdrein, von der Zeit, τὰ μέταζε, Hes. O. 396, besser als die alte v.l. μεταξύ; es wird vom Schol. Il. 3, 29 u. in B. A. 945 aus dieser Stelle erwähnt.
French (Bailly abrégé)
adv.
dans la suite.
Étymologie: μετά, -ζε.
Greek (Liddell-Scott)
μέταζε: ἐπίρρ., (μετὰ) μεταξύ ἢ μετὰ ταῦτα, τὰ μέταζε χατίζων, δηλ. μεταξὺ τοῦ νῦν χρόνου καὶ τοῦ ἑπομένου θέρους ὑφιστάμενος στερήσεις, Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 392, πρβλ. Ἡρῳδιαν. π. μον. λέξ. 42. 22, Σχόλ. εἰς Ἰλ. Γ. 29, Α. Β. 945 (τὰ Ἀντίγραφ. καὶ οἱ Σχολιαστ. ἔχουσι: τὰ μεταξύ).
Greek Monolingual
μέταζε (Α)
επίρρ.
1. στο μεταξύ δύο χρονικών σημείων διάστημα
2. μετέπειτα, μετά από αυτά, αργότερα
3. (κατά τον Ησύχ.) «τὰ μέταζε
μετὰ ταῦτα».
[ΕΤΥΜΟΛ. < μετά, κατά τα επιρρμ. σε -ζε (πρβλ. θύραζε)].
Greek Monotonic
μέταζε: (μετά), επίρρ., κατόπιν, όπισθεν, σε Ησίοδ.
Russian (Dvoretsky)
μέταζε: adv. затем, потом, после HH, Hes.
Middle Liddell
μετά
afterwards, in the rear, Hes.