Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐκζήτησις: Difference between revisions

From LSJ

Ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρίαRoot of all the evils is the love of money (Radix omnium malorum est cupiditas)

The Bible, 1 Timothy, 6:10
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 9: Line 9:
|Beta Code=e)kzh/thsis
|Beta Code=e)kzh/thsis
|Definition=εως, ἡ, [[research]], [[investigation]], [[speculation]], <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Ti.</span>1.4</span> (pl.).
|Definition=εως, ἡ, [[research]], [[investigation]], [[speculation]], <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Ti.</span>1.4</span> (pl.).
}}
{{Thayer
|txtha=([[ζήτησις]]) ζητήσεως, ἡ ([[ζητέω]]);<br /><b class="num">a.</b> a [[seeking]]: ([[Herodotus]]), [[Thucydides]] 8,57; others;<br /><b class="num">b.</b> [[inquiry]] (German [[die]] Frage): [[περί]] τίνος, a questioning, [[debate]]: [[συζήτησις]]); 7 T Tr [[text]] WH; [[περί]] τίνος, a [[subject]] of questioning or [[debate]], [[matter]] of [[controversy]]: R G L; [[Titus]] 3:9.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 18: Line 21:
{{ntsuppl
{{ntsuppl
|ntstxt=εως (ἡ) objet de [[discussion]], objet d'[[enquête]], [[ἐκζητέω]].
|ntstxt=εως (ἡ) objet de [[discussion]], objet d'[[enquête]], [[ἐκζητέω]].
}}
{{Thayer
|txtha=([[ζήτησις]]) ζητήσεως, ἡ ([[ζητέω]]);<br /><b class="num">a.</b> a [[seeking]]: ([[Herodotus]]), [[Thucydides]] 8,57; others;<br /><b class="num">b.</b> [[inquiry]] (German [[die]] Frage): [[περί]] τίνος, a questioning, [[debate]]: [[συζήτησις]]); 7 T Tr [[text]] WH; [[περί]] τίνος, a [[subject]] of questioning or [[debate]], [[matter]] of [[controversy]]: R G L; [[Titus]] 3:9.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':z»thsij 色帖西士<br />'''詞類次數''':名詞(6)<br />'''原文字根''':尋求(著)<br />'''字義溯源''':搜查,問難,辯論,爭論,究問;源自([[ζητέω]])*=尋求)<br />'''出現次數''':總共(6);約(1);徒(2);提前(1);提後(1);多(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 辯論(4) 約3:25; 徒15:2; 提後2:23; 多3:9;<br />2) 問難(1) 提前6:4;<br />3) 究問(1) 徒25:20
|sngr='''原文音譯''':z»thsij 色帖西士<br />'''詞類次數''':名詞(6)<br />'''原文字根''':尋求(著)<br />'''字義溯源''':搜查,問難,辯論,爭論,究問;源自([[ζητέω]])*=尋求)<br />'''出現次數''':總共(6);約(1);徒(2);提前(1);提後(1);多(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 辯論(4) 約3:25; 徒15:2; 提後2:23; 多3:9;<br />2) 問難(1) 提前6:4;<br />3) 究問(1) 徒25:20
}}
}}

Revision as of 07:49, 18 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκζήτησις Medium diacritics: ἐκζήτησις Low diacritics: εκζήτησις Capitals: ΕΚΖΗΤΗΣΙΣ
Transliteration A: ekzḗtēsis Transliteration B: ekzētēsis Transliteration C: ekzitisis Beta Code: e)kzh/thsis

English (LSJ)

εως, ἡ, research, investigation, speculation, 1 Ep.Ti.1.4 (pl.).

English (Thayer)

(ζήτησις) ζητήσεως, ἡ (ζητέω);
a. a seeking: (Herodotus), Thucydides 8,57; others;
b. inquiry (German die Frage): περί τίνος, a questioning, debate: συζήτησις); 7 T Tr text WH; περί τίνος, a subject of questioning or debate, matter of controversy: R G L; Titus 3:9.

Spanish (DGE)

-εως, ἡ
1 búsqueda ἡ ἐ. (sc. τοῦ κυρίου) δι' εὐχῶν γέγονεν Didym.in Ps.190.27, τέλος ... τῆς ἐκζητήσεως τοῦ εὑρεῖν αὐτόν (τὸν κύριον) Didym.in Ps.cat.39.17-18a
investigación, indagación ἐφευρίσκουσιν Ἰουδαϊκὰς καὶ μωρὰς ἑαυτοῖς ἐκζητήσεις Ath.Al.M.26.445B, cf. Basil.M.29.357D.
2 especulación, hipótesis infundada γενεαλογίαι ... αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν 1Ep.Ti.1.4.

German (Pape)

[Seite 759] ἡ, das Aufsuchen, Verfolgen, Sp.

French (New Testament)

εως (ἡ) objet de discussion, objet d'enquête, ἐκζητέω.

Chinese

原文音譯:z»thsij 色帖西士
詞類次數:名詞(6)
原文字根:尋求(著)
字義溯源:搜查,問難,辯論,爭論,究問;源自(ζητέω)*=尋求)
出現次數:總共(6);約(1);徒(2);提前(1);提後(1);多(1)
譯字彙編
1) 辯論(4) 約3:25; 徒15:2; 提後2:23; 多3:9;
2) 問難(1) 提前6:4;
3) 究問(1) 徒25:20