εὐάχητος: Difference between revisions
From LSJ
δός μοι πᾷ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινήσω → give me a place to stand and I will move the earth, give me a place to stand and I'll move the earth, give me the place to stand and I shall move the earth, give me a place to stand and with a lever I will move the whole world, give me a firm spot to stand and I will move the world, give me a lever and a place to stand and I will move the earth, give me a fulcrum and I shall move the world
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒœ ]+);" to "$1 $2;") |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ος, ον :<br /><i>dor.</i><br /><b>1</b> [[aux sons harmonieux]];<br /><b>2</b> aux sons retentissants.<br />'''Étymologie:''' [[εὖ]], [[ἠχέω]]. | |btext=ος, ον :<br /><i>dor.</i><br /><b>1</b> [[aux sons harmonieux]];<br /><b>2</b> [[aux sons retentissants]].<br />'''Étymologie:''' [[εὖ]], [[ἠχέω]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |
Latest revision as of 10:46, 30 November 2022
English (LSJ)
Doric for εὐήχητος.
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
dor.
1 aux sons harmonieux;
2 aux sons retentissants.
Étymologie: εὖ, ἠχέω.
Russian (Dvoretsky)
εὐάχητος: (ᾱ) дор.
1 сладкозвучный, стройный (ὕμνοι Eur.);
2 многошумный, шумящий (πόντος Eur.).
German (Pape)
[ᾱ], dor. für εὐήχητος, laut, schön tönend, ὕμνοι Eur. Ion 884, vgl. Hippol. 1272.