γαστροφορέω: Difference between revisions
From LSJ
Ξένοις ἐπαρκῶν τῶν ἴσων τεύξῃ ποτέ → Bene de extero quid meritus exspectes idem → Hilf Fremden und dereinst wird Gleiches dir geschehn
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=(.*?:<br \/>)([\w\s'-]+)\.<br" to "btext=$1$2.<br") |
||
Line 17: | Line 17: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=-ῶ :<br />porter dans son ventre.<br />'''Étymologie:''' [[γαστήρ]], [[φέρω]]. | |btext=-ῶ :<br />[[porter dans son ventre]].<br />'''Étymologie:''' [[γαστήρ]], [[φέρω]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |
Revision as of 13:00, 8 January 2023
English (LSJ)
bear in the belly of a bottle, AP9.232 (Phil.).
Spanish (DGE)
llevar en el vientre de una jarra de vino AP 9.232 (Phil.).
German (Pape)
[Seite 476] im Bauche tragen, Philp. 58 (IX, 232) χάριτας Βακχιακάς, von der Flasche.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
porter dans son ventre.
Étymologie: γαστήρ, φέρω.
Russian (Dvoretsky)
γαστροφορέω: досл. нести в чреве, перен. (о сосуде) содержать (χάριτας Βακχιακάς) Anth.
Greek (Liddell-Scott)
γαστροφορέω: φέρω ἐν τῇ κοιλίᾳ, ἐπὶ λαγήνου, χάριτας Βακχιακὰς Ἀνθ. Π. 9. 232.
Greek Monotonic
γαστροφορέω: (φέρω), μέλ. -ήσω, βαστώ μέσα στην κοιλιά, λέγεται για λαγήνι, σε Ανθ.