ebibo
ἐπ' αὐτὸν ἥκεις τὸν βατῆρα τῆς θύρας → you've come to the crux of the matter, come to the point, hit the nail on the head, you've come to the very threshold of the door, you are come to the very threshold of the door, you've arrived at the truth of the matter
Latin > English (Lewis & Short)
ē-bĭbo: bi, bĭtum, 3, v. a.,
I to drink up, drain (not in Cic. or Caes.).
I Lit.: quid comedent? quid ebibent? Ter. Heaut. 2, 3, 14; so with comedere, Plaut. Trin. 2, 1, 20; id. Ps. 5, 2, 11; hirneam vini, id. Am. 1, 1, 276: poculum, id. Curc. 2, 3, 80: ubera lactantia, Ov. M. 6, 342 et saep.: elephantos dracones, i. e. to suck their blood, Plin. 8, 12, 12, § 34; cf. sanguinem, Plaut. Curc. 1, 2, 65: cum vino simitu imperium, to drink up, forget through drinking, Plaut. Am. 2, 1, 84 (cf. in the simplex: bibere mandata, id. Pers. 2, 1, 3, v. bibo).—Poet.: invenies illic, qui Nestoris ebibat annos, to drink the age of Nestor (i. e. to drink as many glasses as equal the years of Nestor), Ov. F. 3, 533. —
B Transf., of inanimate things, to suck in, draw in, absorb: (fretum) peregrinos amnes, Ov. M. 8, 837; cf. Plin. 5, 15, 15, § 71: saniem (lana), id. 9, 38, 62.—
II In gen., to waste in drink, squander, Hor. S. 2, 3, 122. —
III Trop., to exhaust, remove, take away: spiritum meum, Vulg. Job, 6, 4.
Latin > French (Gaffiot 2016)
ēbĭbō,¹³ bĭbī, bĭbĭtum, ĕre, tr., boire (sucer) jusqu’à épuisement, avaler jusqu’au bout, tarir : ubera Ov. M. 6, 342, épuiser la mamelle ; elephantos ab iis ebibi Plin. 8, 34, [on raconte] qu’ils [les serpents] sucent tout le sang des éléphants ; poculum Pl. Curc. 359, vider une coupe || [fig.] : fretum ebibit amnes Ov. M. 8, 837, la mer absorbe les fleuves ; saniem lana ebibit Plin. 5, 62, la laine absorbe la sanie ; ebibi imperium Pl. Amph. 631, j’ai bu (j’ai mangé) l’ordre ; ebibere Nestoris annos Ov. F. 3, 533, boire autant de coupes que Nestor avait d’ans.