casa
εἰ γάρ κεν καὶ σμικρὸν ἐπὶ σμικρῷ καταθεῖο καὶ θαμὰ τοῦτ᾽ ἔρδοις, τάχα κεν μέγα καὶ τὸ γένοιτο → for if you add only a little to a little and do this often, soon that little will become great (Hesiod W&D, 361-362)
Latin > English (Lewis & Short)
căsa: ae, f. Sanscr. khad, to cover; cf.: cassis, castrum,
I any simple or poorly-built house, a cottage, hut, cabin, shed, etc., Varr. R. R. 2, 10, 6; Lucr. 5, 1011; 6, 1254; Cic. Tusc. 5, 34, 97; Vitr. 2, 1; Verg. E. 2, 29; Tib. 2, 1, 24 et saep.; Cic. Fam. 16, 18, 2; a small country-house, Mart. 6, 43; Caes. B. G. 5, 43 Herz.; Veg. Mil. 2, 10.—Of babyhouses, Hor. S. 2, 3, 247.—
b Casae, in late Lat. meton., a country estate, a farm, Cassiod. Var. 5, 14.—
B Prov.: ita fugias, ne praeter casam, i. e. do not run so far as to pass the safest hiding-place, in allusion to a game of hide-and-seek, Ter. Phorm. 5, 2, 3. —
II Esp.: casa Romuli, the thatched cottage of Romulus on the Capitoline Hill, Vitr. 2. 1; cf. Verg. A. 8, 654; Ov. F. 3, 183 sqq.
Latin > French (Gaffiot 2016)
căsa,¹⁰ æ, f., cabane, chaumière : Cic. Tusc. 5, 97 ; casæ humiles Virg. B. 2, 29, chaumières au toit bas || baraque [de soldats] : casæ stramentis tectæ Cæs. G. 5, 43, 1, baraques couvertes de paille || [prov.] ita fugias, ne præter casam Ter. Phorm. 768, quand nous fuyons, ne perdons pas de vue le logis || propriété rurale, petite ferme : casa Oppiana CIL 10, 407, la ferme d’Oppius.
Latin > German (Georges)
casa, ae, f. (zu Wurzel *kat, bergen, decken, s. 1. cassis, castrum), I) jedes einfache od. ärmliche Gebäude, das Häuschen, die Hütte, Cic. u.a.: casa frondea, Ov.: stramenticia, Lagerhütte von Stroh, Auct. b. Hisp.: parvula Romuli, Val. Max.: agrestis, Amm.: piscatoria, Petr.: pastoralis, Val. Max.: caprilis, Ziegenstall, Oros.: custos casae, Sen.: potest ex casa vir magnus exire, Sen. – bes. »Gartenhaus«, Cic.: »Landhaus«, Mart.: im Felde, »Baracke, Lagerhütte«, Auct. b. Hisp.: Kate, Baracke der Verwalter, Kolonen u. Knechte (im Ggstz. zu villa [Herrenhaus] u. zu fundus [Hauptgut]), Varr. u. ICt. – Sprichw., ita fugias, ne praeter casam, fliehe so, daß du nicht an der bergenden (schützenden) Hütte vorbeirennst, d.i. fliehe so, daß du nicht aus Eifer zu entkommen den eigentlichen Zielpunkt deiner Flucht verfehlst, Ter. Phorm. 768. – II) meton. = Landgut, Hof, Cassiod. var. 5, 14: k(asa) Oppiana, Corp. inscr. Lat. 10, 407.