pastino
ἅτε γὰρ ἐννάλιον πόνον ἐχοίσας βαθύν σκευᾶς ἑτέρας, ἀβάπτιστος εἶμι φελλὸς ὣς ὑπὲρ ἕρκος ἅλμας → for just as when the rest of the tackle labors in the depths of the sea, like a cork I shall go undipped over the surface of the brine | as when the other part of the tackle is laboring deep in the sea, I go unsoaked like a cork above the surface of the sea
Latin > English (Lewis & Short)
pastĭno: āvi, ātum, 1, v. a. pastinum,
I to dig and trench the ground, to prepare the ground, for the planting of vines: pastinandi agri rationem tradere, Col. 3, 13, 6; 11, 3, 9: solum, Plin. 17, 21, 35, § 159: vineas, id. 18, 26, 65, § 240: pastinatae vineae, id. 14, 1, 3, § 14; Vulg. Marc. 12, 1.—Hence, pastĭnātum, i, n. (sc. solum), ground dug and trenched; ground prepared for planting the vine, Col. 3, 13, 7: vineam in pastinato serere, Plin. 17, 22, 35, § 172; Col. 3, 3, 11: umidum pastinatum, id. 3, 16, 1.
Latin > French (Gaffiot 2016)
pastĭnō, āvī, ātum, āre (pastinum), tr., houer, façonner à la houe : Col. Rust. 3, 13 ; Plin. 17, 159.
Latin > German (Georges)
pastino, āvī, ātum, āre (pastinum), einen Ort behacken od. umgraben, um ihn geeignet zu machen, Weinstöcke hineinzupflanzen, agrum, Colum.: vineas, Plin., Salv. u. Greg. Tur.: dah. solum pastinatum u. subst. bl. pastinātum, ī, n., ein behackter u. zubereiteter Boden, Colum. u. Plin.
Latin > English
pastino pastinare, pastinavi, pastinatus V TRANS :: prepare (ground) by digging and leveling