part

From LSJ
Revision as of 09:48, 7 August 2017 by Spiros (talk | contribs) (Text replacement - "<b class="b2">Bacch.</b>" to "''Bacch.''")

τὸν αὐτὸν ἔρανον ἀποδοῦναι → pay him back in his own coin, repay him in his own coin, pay someone back in their own coin, pay back in someone's own coin, give tit for tat, pay back in kind

Source

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 593.jpg

subs.

Portion, share: P. and V. μέρος, τό, μοῖρα, ἡ, P. μόριον, τό, V. λάχος, τό. Division: P. and V. μερίς, ἡ, μέρος, τό, μοῖρα, ἡ. Direction: see direction. Part in a play: P. σχῆμα, τό. I did not abandon the part of a patriot in the hour of danger: P. ἐγὼ τὴν τῆς εὐνοίας τάξιν ἐν τοῖς δεινοῖς οὐκ ἔλιπον (Dem. 286). It is a wise man's part: P. and V. σοφοῦ ἀνδρός ἐστι or σοφοῦ πρὸς ἀνδρός ἐστι. The part of an accomplice: V. τὸ συνδρῶν χρέος (Eur., And. 337). In part: P. μέρος τι; see partly. For my part: V. τοὐμὸν μέρος. I for my part: P. and V. ἔγωγε. For the most part: P. ὡς ἐπὶ πολύ, τὰ πολλά. You have no part in: P. and V. οὐ σοὶ μέτεστι (gen.). Take part in: P. and V. κοινωνεῖν (gen.), κοινοῦσθαι (acc. or gen.), μετέχειν (gen.), συναίρεσθαι (acc. or gen.); see share. Take (a person's) part: P. and V. εὐνοεῖν (τινί), τά (τινος) φρονεῖν, P. εὐνοϊκῶς ἔχειν (τινί); see side with. Take in good part: P. and V. ῥᾳδίως φέρειν (acc.). Parts, natural capacity: P. and V. δύναμις, ἡ. Character: P. and V. ἦθος, τό, τρόπος, ὁ, or pl. Cleverness: P. and V. σοφία, ἡ. φρόνησις, ἡ; see cleverness. Quarters: P. and V. τόποι, οἱ. Be in foreign parts, v.: Ar. and P. ἀποδημεῖν. From all parts: see from every direction, under direction. v. trans. Separate: P. and V. χωρίζειν, σχίζειν, διείργειν, διαλαμβάνειν, διαιρεῖν, διιστάναι (Eur., Frag.), Ar. and P. διαχωρίζειν, διασπᾶν, V. νοσφίσαι (1st aor. act. of νοσφίζεσθαι), P. διασχίζειν. Cut off: P. ἀπολαμβάνειν, διαλαμβάνειν. Separate locally (as a dividing line): P. and V. σχίζειν. About the river Tanaus that parts the borders of the Argive land and the soil of Sparta: V. ἀμφὶ ποταμὸν Ταναὸν Ἀργείας ὅρους τέμνοντα γαίας Σπαρτιάτιδός τε γῆς (Eur., El. 410). V. intrans. Fork (of a road): P. and V. σχίζεσθαι. Break: P. and V. ῥήγνυσθαι; see break. Of themselves the fetters parted from their feet: V. αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν (Eur., Bacch. 447). Be separated, go different ways: P. and V. χωρίζεσθαι, ἀφίστασθαι, διίστασθαι. Ar. and P. διακρίνεσθαι. When we parted: P. ἐπειδὴ ἀπηλλάγημεν (Dem. 1169). Part from: P. and V. ἀφίστασθαι (gen.), V. ἀποζεύγνυσθαι (gen.) (Eur., H.F. 1375). Part with: P. and V. ἀπαλλάσσεσθαι (gen.), ἀφίστασθαι (gen.), ἀπολείπεσθαι (gen.). Be deprived of: see under deprive. Give: see give.