ἐκκαθεύδω

From LSJ
Revision as of 12:22, 25 August 2023 by Spiros (talk | contribs) (LSJ1 replacement)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάζειν → call a spade a spade | speak the truth | speak straight from the shoulder | give it straight from the shoulder | give the straight goods | not to mince matters | not to mince words | not mince words | call things by their right names | call a spade a spade and a shovel a shovel | call a shovel a shovel | call a spade a spade, not a big spoon

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκκαθεύδω Medium diacritics: ἐκκαθεύδω Low diacritics: εκκαθεύδω Capitals: ΕΚΚΑΘΕΥΔΩ
Transliteration A: ekkatheúdō Transliteration B: ekkatheudō Transliteration C: ekkatheydo Beta Code: e)kkaqeu/dw

English (LSJ)

sleep out of one's quarters, X.HG2.4.24.

Spanish (DGE)

dormir fuera, dormir a la intemperie ἐξεκάθευδον δὲ καὶ οἱ ἱππεῖς ἐν τῷ ᾨδείῳ X.HG 2.4.24.

German (Pape)

[Seite 761] (s. εὕδω), draußen schlafen, d. i. Nachtwache halten, ἐξεκάθευδον Xen. Hell. 2, 4, 24.

French (Bailly abrégé)

impf. ἐξεκάθευδον;
passer la nuit à veiller.
Étymologie: ἐκ, καθεύδω.

Greek (Liddell-Scott)

ἐκκαθεύδω: μέλλ. -ευδήσω, κοιμῶμαι ἔξω τῆς συνήθους διαμονῆς μου, ἔξω τῆς κατοικίας μου, ἐξεκάθευδον δὲ καὶ οἱ ἱππεῖς ἐν τῷ ᾨδείῳ Ξεν. Ἑλλ. 2. 4, 24.

Greek Monolingual

ἐκκαθεύδω (Α)
κοιμάμαι έξω από το σπίτι μου ή τη συνηθισμένη μου διαμονή.

Greek Monotonic

ἐκκαθεύδω: μέλ. -ευδήσω, κοιμάμαι έξω απ' το συνηθισμένο μου κατάλυμα, σε Ξεν.

Middle Liddell

fut. -ευδήσω
to sleep out of one's quarters, Xen.