venabulum
καὶ ἤδη γε ἄπειμι παρὰ τὸν ἑταῖρον Κλεινίαν, ὅτι πυνθάνομαι χρόνου ἤδη ἀκάθαρτον εἶναι αὐτῷ τὴν γυναῖκα καὶ ταύτην νοσεῖν, ὅτι μὴ ῥεῖ. ὥστε οὐκέτι οὐδ' ἀναβαίνει αὐτήν, ἀλλ' ἄβατος καὶ ἀνήροτός ἐστιν → and now I depart for my companion, Cleinias since I have learned that for some time now his wife is unclean and she is ill because she does not flow, therefore he no longer sleeps with her but she is unavailable and untilled
Latin > English (Lewis & Short)
vēnābŭlum: i, n. venor,
I a huntingspear.
I Lit., Cic. Fam. 7, 1, 3; Verg. A. 4, 131; Ov. H. 4, 83; id. M. 8, 419; 8, 404; 9, 205; 10, 713; 12, 453; Mart. 14, 31, 1.—
II Transf.: sagittarum, large spear-like arrows, for killing elephants, Plin. 8, 8, 8, § 26.
Latin > French (Gaffiot 2016)
vēnābŭlum,¹² ī, n. (venor), épieu de chasseur : Cic. Fam. 7, 1, 3 ; Virg. En. 4, 131 || venabula sagittarum Plin. 8, 26, épieux servant de flèches.
Latin > German (Georges)
vēnābulum, ī, n. (venor), I) eig.: das Fangeisen, der Jagdspieß, die Schweinsfeder, Cic., Verg. u.a.: aprum venabulo excipere, Quint.: aprum venabulo percutere, Cic.: praeclaram bestiam venabulo transverberare, Cic.: erat in proximo non venabulum aut lancea, sed stilus et pugillares, Plin. ep.: apros frustra in venabula vocas, Sidon. – II) übtr.: venabula sagittarum, große Pfeile in Gestalt der Jagdspieße, Plin. 8, 26.