ἀμπυκάζω

From LSJ

δός μοι πᾷ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινήσω → give me a place to stand and I will move the earth, give me a place to stand and I'll move the earth, give me the place to stand and I shall move the earth, give me a place to stand and with a lever I will move the whole world, give me a firm spot to stand and I will move the world, give me a lever and a place to stand and I will move the earth, give me a fulcrum and I shall move the world

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀμπῠκάζω Medium diacritics: ἀμπυκάζω Low diacritics: αμπυκάζω Capitals: ΑΜΠΥΚΑΖΩ
Transliteration A: ampykázō Transliteration B: ampykazō Transliteration C: ampykazo Beta Code: a)mpuka/zw

English (LSJ)

bind front hair, κισσῷ καὶ στεφάνοισιν ἀμπυκασθείς AP 13.6 (Phalaec.).

Spanish (DGE)

(ἀμπῠκάζω) • Alolema(s): ἀμπυκίζω Eust.1280.54
ceñir la cabellera, coronar κισσῷ καὶ στεφάνοισιν AP 13.6 (Phal.), cf. Paus.Gr.α 95, Eust.l.c.

German (Pape)

[Seite 129] u. ἀμπυκίζω (ἄμπυξ), 1) die Stirnhaare zusammenbinden, nach VLL. aufzäumen, u. – 2) kränzen, στεφάνοισιν ἀμπ υκασθέν Phalaec. 2 (XIII, 6).

French (Bailly abrégé)

ceindre d'un bandeau, couronner.
Étymologie: ἄμπυξ.

Russian (Dvoretsky)

ἀμπῠκάζω: обвивать, увенчивать (κισσῷ καὶ στεφάνοισιν ἀμπυκασθείς Anth.).

Greek (Liddell-Scott)

ἀμπυκάζω: περιδέω τὰς ἐμπροσθίας τῆς κεφαλῆς τρίχας ὡς διὰ ταινίας (ἄμπυξ), κισσῷ καὶ στεφάνοισιν ἀμπυκασθείς Ἀνθ. ΙΙ. 13. 6.

Greek Monolingual

ἀμπυκάζω (Α)
περιδένω την κόμη, στεφανώνω.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ἄμπυξ «διάδημα, ταινία για το δέσιμο τών μαλλιών»].

Greek Monotonic

ἀμπῠκάζω: (ἄμπυξ), δένω τα μαλλιά με κορδέλα, σε Ανθ.

Middle Liddell

ἄμπυξ
to bind the hair with a band, Anth.