ἀνάπτωσις
θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου → set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips | set a guard, O Lord, over my mouth; keep watch over the door of my lips (Psalm 140:3, Septuagint version)
English (LSJ)
-εως, ἡ,
A falling back: metaph., slackness, Eust.1406.8; of machines, recoil, Ph.Bel.68.45, Hero Bel.82.13; of style, lifelessness, Eust.ad D.P.69.
2 reclining at meals, Aristeas 187,203; generally, lying down, in plural, Onos.10.11.
Spanish (DGE)
-εως, ἡ
1 retroceso τοῦ ἀγκῶνος Ph.Bel.68.45 (en una máquina), cf. Hero Bel.82.13
•fig. aplazamiento Eust.1406.8.
2 acción de recostarse, reclinarse Onas.10.11
•para comer, Aristeas 187, 203
•banquete, IGBulg.12.63bis.14.
3 descuido en el estilo, Eust.ad D.P.69.
German (Pape)
[Seite 204] ἡ, das Zurückfallen, den Muth Sinkenlassen, s. ἀναπίπτω.
Greek (Liddell-Scott)
ἀνάπτωσις: -εως, ἡ, τὸ ἀναπίπτειν, μεταφ., ἀποβάλλειν τὸ θάρρος, ἀποδειλίασις, Εὐστ. 1406. 8.
Greek Monolingual
ἀνάπτωσις, η (AM)
πτώση προς τα πίσω
μσν.
1. χαλαρότητα, ατονία, απραξία
2. (για ύφος) έλλειψη ζωντάνιας, ατονία
αρχ.
κατάκλιση, ξάπλωμα.