ἔξοιδα: Difference between revisions
τὸ ἓν καὶ τὸ ὂν πολλαχῶς λέγεται → the term being and the term one are used in many ways, one and being have various meanings, one and being have many senses
(Bailly1_2) |
(12) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>pf. au sens du prés., part.</i> [[ἐξειδώς]] ; <i>pqp.</i> [[ἐξῄδη]] <i>au sens de l’impf.</i><br />savoir parfaitement, acc. : ἔξοιδ’ ἀνὴρ [[ὤν]] SOPH je sais très bien que je suis homme ; ἔξοιδά [[σε]] [[οὐ]] ψιλὸν ἥκοντα SOPH je sais très bien que tu n’en es pas venu désarmé, <i>càd</i> sans aide, seul (à cet excès d’audace) ; ὑφ’ [[ἡμῶν]] οὐδὲν [[ἐξειδώς]] SOPH ne sachant rien par nous, n’ayant rien appris de nous.<br />'''Étymologie:''' [[ἐξ]], [[οἶδα]]. | |btext=<i>pf. au sens du prés., part.</i> [[ἐξειδώς]] ; <i>pqp.</i> [[ἐξῄδη]] <i>au sens de l’impf.</i><br />savoir parfaitement, acc. : ἔξοιδ’ ἀνὴρ [[ὤν]] SOPH je sais très bien que je suis homme ; ἔξοιδά [[σε]] [[οὐ]] ψιλὸν ἥκοντα SOPH je sais très bien que tu n’en es pas venu désarmé, <i>càd</i> sans aide, seul (à cet excès d’audace) ; ὑφ’ [[ἡμῶν]] οὐδὲν [[ἐξειδώς]] SOPH ne sachant rien par nous, n’ayant rien appris de nous.<br />'''Étymologie:''' [[ἐξ]], [[οἶδα]]. | ||
}} | |||
{{grml | |||
|mltxt=[[ἔξοιδα]] (Α) [[οίδα]]<br />[[γνωρίζω]] καλά («[[πάντα]] δ' ἐξοιδὼς φράσω», <b>Ευρ.</b>). | |||
}} | }} |
Revision as of 07:10, 29 September 2017
English (LSJ)
pf. in pres. sense, plpf. ἐξῄδη as impf., S.Ant.460, dub. in Tr.988 (lyr.): Ep. inf.
A ἐξίδμεναι A.R.3.332:—know thoroughly, know well, S.OT129, E.Ph.95, etc.: with part. agreeing with the subject, ἔξοιδ' ἔχουσα S.Tr.5; ἔ. ἀνὴρ ὤν Id.OC567; with the object, ἔ. σε οὐ ψιλὸν ἥκοντα ib.1028, cf. Ph.79,407; ὑφ' ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδώς having learnt, Id.OT37: c. gen., ὧν γ' ἂν ἐξειδὼς κυρῶ, as if it were an Adj., Id.Tr.399: abs., Id.El.222 (lyr.), etc.
German (Pape)
[Seite 885] verstärktes simplex; ἔξοιδα καὶ φύσει σε μὴ πεφυκότα Soph. Phil. 79; ἔξοιδ' ἔχουσα Trach. 5, wie ἀνὴρ ὤν O. C. 573; ὅσον ἦν κέρδος 984; ὧν ἂν ἐξειδὼς κυρῶ Tr. 398; – ἐξίδμεναι Ap. Rh. 3, 332.
Greek (Liddell-Scott)
ἔξοιδα: -οισθα, πρκμ. μετὰ σημ. ἐνεστ.: ὑπερσ. ἐξῄδη ὡς παρατ. Σοφ. Ἀντ. 460, β΄ ἑνικ. -ῄδησθα ὁ αὐτὸς Τρ. 898 (Cobet): (ἴδε * εἴδω): ― οἶδα, γινώσκω καλῶς, ἐπεὶ οὔτι θεῶν ἐκ θέσφατα ᾔδη Ἰλ. Ε. 64, οὕτω καὶ Σοφ., Εὐρ. καὶ μεταγεν. πεζογράφοι· μετὰ μετοχ. συμφωνούσης πρὸς τὸ ὑποκ., ἔξοιδ᾿ ἔχουσα Σοφ. Τρ. 5· ἐξ. ἀνὴρ ὢν ὁ αὐτὸς Ο. Κ. 567· πρὸς τὸ ἀντικείμενον, ἐξ. σε οὐ ψιλὸν ἥκοντα αὐτόθι 1028, πρβλ. Φιλοκ. 79, 407· ὑφ᾿ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδώς, οὐδὲν μαθών, ὁ αὐτὸς Οἰδ. Τ. 37· μετὰ γεν., ὧν γ᾿ ἂν ἐξειδὼς κυρῶ, ὡς εἰ ἦν ἐπίθ., ὁ αὐτὸς Τρ. 299· ἀπολ., ὁ αὐτὸς ἐν Ἠλ. 222, κλ.
French (Bailly abrégé)
pf. au sens du prés., part. ἐξειδώς ; pqp. ἐξῄδη au sens de l’impf.
savoir parfaitement, acc. : ἔξοιδ’ ἀνὴρ ὤν SOPH je sais très bien que je suis homme ; ἔξοιδά σε οὐ ψιλὸν ἥκοντα SOPH je sais très bien que tu n’en es pas venu désarmé, càd sans aide, seul (à cet excès d’audace) ; ὑφ’ ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδώς SOPH ne sachant rien par nous, n’ayant rien appris de nous.
Étymologie: ἐξ, οἶδα.
Greek Monolingual
ἔξοιδα (Α) οίδα
γνωρίζω καλά («πάντα δ' ἐξοιδὼς φράσω», Ευρ.).