προσωποληψία: Difference between revisions

From LSJ

ἐὰν οὖν τὰ μαλακὰ σκληρῶς καὶ τὰ σκληρὰ μαλακῶς λέγηται, πιθανὸν γίγνεται → but if, as a result, gentle things are said harshly and harsh things gently, the result is unpersuasive

Source
(T21)
(35)
Line 18: Line 18:
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=(L T Tr WH προσωπολημψία ([[see]] Mu)), προσωποληψιας, ἡ (a Hellenistic [[formation]]; ([[see]] [[προσωπολήπτης]])), [[respect]] of persons (Vulg. personarum acceptio), [[partiality]], the [[fault]] of [[one]] [[who]] [[when]] called on to [[requite]] or to [[give]] [[judgment]] has [[respect]] to the [[outward]] circumstances of men and [[not]] to [[their]] [[intrinsic]] merits, and so prefers, as the [[more]] [[worthy]], [[one]] [[who]] is [[rich]], [[high-born]], or [[powerful]], to [[another]] [[who]] is [[destitute]] of [[such]] gifts: Winer s Grammar, 176 (166); Buttmann, § 123,2, 2)), James 2:1. (Ecclesiastical writings.)  
|txtha=(L T Tr WH προσωπολημψία ([[see]] Mu)), προσωποληψιας, ἡ (a Hellenistic [[formation]]; ([[see]] [[προσωπολήπτης]])), [[respect]] of persons (Vulg. personarum acceptio), [[partiality]], the [[fault]] of [[one]] [[who]] [[when]] called on to [[requite]] or to [[give]] [[judgment]] has [[respect]] to the [[outward]] circumstances of men and [[not]] to [[their]] [[intrinsic]] merits, and so prefers, as the [[more]] [[worthy]], [[one]] [[who]] is [[rich]], [[high-born]], or [[powerful]], to [[another]] [[who]] is [[destitute]] of [[such]] gifts: Winer s Grammar, 176 (166); Buttmann, § 123,2, 2)), James 2:1. (Ecclesiastical writings.)  
}}
{{grml
|mltxt=η, ΝΜΑ [[προσωπολήπτης]]<br />χαριστική [[διάθεση]] [[απέναντι]] σε κάποιον, [[μεροληψία]].
}}
}}

Revision as of 12:24, 29 September 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσωποληψία Medium diacritics: προσωποληψία Low diacritics: προσωποληψία Capitals: ΠΡΟΣΩΠΟΛΗΨΙΑ
Transliteration A: prosōpolēpsía Transliteration B: prosōpolēpsia Transliteration C: prosopolipsia Beta Code: proswpolhyi/a

English (LSJ)

ἡ,

   A respect of persons, Ep.Rom.2.11, Ep.Col.3.25, Ep.Jac.2.1 (pl.).

French (Bailly abrégé)

ας (ἡ) :
partialité.
Étymologie: προσωπολήπτης.

English (Strong)

from προσωπολήπτης; partiality, i.e. favoritism: respect of persons.

English (Thayer)

(L T Tr WH προσωπολημψία (see Mu)), προσωποληψιας, ἡ (a Hellenistic formation; (see προσωπολήπτης)), respect of persons (Vulg. personarum acceptio), partiality, the fault of one who when called on to requite or to give judgment has respect to the outward circumstances of men and not to their intrinsic merits, and so prefers, as the more worthy, one who is rich, high-born, or powerful, to another who is destitute of such gifts: Winer s Grammar, 176 (166); Buttmann, § 123,2, 2)), James 2:1. (Ecclesiastical writings.)

Greek Monolingual

η, ΝΜΑ προσωπολήπτης
χαριστική διάθεση απέναντι σε κάποιον, μεροληψία.