κρατευταί: Difference between revisions

From LSJ

διὸ δὴ πᾶς ἀνὴρ σπουδαῖος τῶν ὄντων σπουδαίων πέρι πολλοῦ δεῖ μὴ γράψας ποτὲ ἐν ἀνθρώποις εἰς φθόνον καὶ ἀπορίαν καταβαλεῖ → And this is the reason why every serious man in dealing with really serious subjects carefully avoids writing, lest thereby he may possibly cast them as a prey to the envy and stupidity of the public | Therefore every man of worth, when dealing with matters of worth, will be far from exposing them to ill feeling and misunderstanding among men by committing them to writing

Source
(3)
(2)
Line 27: Line 27:
{{elru
{{elru
|elrutext='''κρᾰτευταί:''' οἱ подставка для вертела Hom.
|elrutext='''κρᾰτευταί:''' οἱ подставка для вертела Hom.
}}
{{etym
|etymtx=Grammatical information: m. pl.<br />Meaning: <b class="b2">stone or metal blocks on both sides of the altar on which the spits rested</b> (I 214, Eup., Att. inscr.; Chapouthier Rev. Ét. anc. 43, 12ff.); also <b class="b2">support of a pavement</b> (Lebadea).<br />Other forms: <b class="b3">κραδαυταί</b> Att. inscr. (Solmsen KZ42, 221ff.).<br />Derivatives: <b class="b3">κρατευτήρια</b> pl. <b class="b2">id.</b> (Poll. 6, 89; after the nom. instr. in <b class="b3">-τήριον</b>).<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]<br />Etymology: The connection of Fick KZ 22, 230 with <b class="b3">κράτος</b>, <b class="b3">κρατύς</b> and <b class="b3">τελευτή</b> leads nowhere; cf. Aristarchus: <b class="b3">ἀπὸ τοῦ διακρατεῖσθαι τοὺς ὀβελίσκους ἐπὶ τούτων</b> (<b class="b3">τῶν βάσεων</b>) <b class="b3">κειμένους</b>. Also an assumed verb <b class="b3">κρατεύω</b> = <b class="b3">κρατύνω</b> <b class="b2">make fest</b> (?) does not help. The rare by-form <b class="b3">κραδευταί</b> (Att. inscr.; cf. Solmsen KZ 42, 221 ff.) cannot be explained as folketymological transformation after <b class="b3">κραδάω</b>; the other way round does not give a solution either. Fur. 181 concludes rightly to a loan, with <b class="b3">δ</b> \/ <b class="b3">τ</b>, esp. as <b class="b3">βασκευταί</b> is also clearly a foreign loan.
}}
}}

Revision as of 02:22, 3 January 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: κρᾰτευταί Medium diacritics: κρατευταί Low diacritics: κρατευταί Capitals: ΚΡΑΤΕΥΤΑΙ
Transliteration A: krateutaí Transliteration B: krateutai Transliteration C: krateftai Beta Code: krateutai/

English (LSJ)

ῶν, οἱ,

   A stone or metal blocks on which a spit rests, Il.9.214, cf. Sch., Paus.Gr.Fr.236; μολύβδινοι κ. Eup.171, cf. IG22.1425.388 (written κραδευταί ib.1425.415, 1541.20).    2 in Archit., stones which support a pavement, ib.7.3073.105, al.(Lebad.).    3 leaden pigs of specified weight, IG12.371.13.

Greek (Liddell-Scott)

κρᾰτευταί: -ῶν, οἱ, αἱ βάσεις, ἐφ’ ὧν οἱ ὀβελοὶ τίθενται πρὸς ὄπτησιν, πάσσε δ’ ἁλὸς θείοιο, κρατευτάων ἐπαείρας, «τῶν βάσεων, ὅ ἐστι τῶν λίθων ἐφ’ ὧν οἱ ὀβελίσκοι τίθενται ὀπτωμένων τῶν κρεῶν» Σχόλ., Ἰλ. Ι. 214, ἔνθα ἴδε Spitzn· μολύβδιναι κρ. Εὔπολ. ἐν «Κόλαξι» 22: ― ὡσαύτως κρᾰτευτήριον, τό, ἢ κρατευτήρια, τά, Πολυδ. Ϛ΄, 89, Ι΄, 97.

French (Bailly abrégé)

ῶν (οἱ) :
sorte de chenets en pierre ou en fer pour soutenir la broche.
Étymologie: κρατέω.

English (Autenrieth)

explained by Aristarchus as head-stones, on which the spits were rested in roasting meat; cf. ourfire-dogs,’ ‘andirons.’ Possibly the shape was like the horns (κέρας) on the altar in cut No. 95. Il. 9.214†.

Greek Monotonic

κρᾰτευταί: -ῶν, οἱ, βάσεις ή σκελετός πάνω στον οποίο γυρνούσαν οι σούβλες, σε Ομήρ. Ιλ. (αμφίβ. προέλ.).

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

κρατευταί -ῶν, οἱ [~ κράτος?] stutten.

Russian (Dvoretsky)

κρᾰτευταί: οἱ подставка для вертела Hom.

Frisk Etymological English

Grammatical information: m. pl.
Meaning: stone or metal blocks on both sides of the altar on which the spits rested (I 214, Eup., Att. inscr.; Chapouthier Rev. Ét. anc. 43, 12ff.); also support of a pavement (Lebadea).
Other forms: κραδαυταί Att. inscr. (Solmsen KZ42, 221ff.).
Derivatives: κρατευτήρια pl. id. (Poll. 6, 89; after the nom. instr. in -τήριον).
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: The connection of Fick KZ 22, 230 with κράτος, κρατύς and τελευτή leads nowhere; cf. Aristarchus: ἀπὸ τοῦ διακρατεῖσθαι τοὺς ὀβελίσκους ἐπὶ τούτων (τῶν βάσεων) κειμένους. Also an assumed verb κρατεύω = κρατύνω make fest (?) does not help. The rare by-form κραδευταί (Att. inscr.; cf. Solmsen KZ 42, 221 ff.) cannot be explained as folketymological transformation after κραδάω; the other way round does not give a solution either. Fur. 181 concludes rightly to a loan, with δ \/ τ, esp. as βασκευταί is also clearly a foreign loan.