βαυκαλάω: Difference between revisions
λόγος γέ τοί τις ἔστι τῶν γεραιτέρων, ὅσ' ἂν ἀνόητ' ἢ µῶρα βουλευσώµεθα, ἅπαντ' ἐπὶ τὸ βέλτιον ἡµῖν ξυµφέρειν → there is in fact a saying among the elders, that whatever thoughtless, stupid decisions we make, they all turn out for the best for us
(nl) |
(1a) |
||
Line 30: | Line 30: | ||
{{elnl | {{elnl | ||
|elnltext=[[βαυκαλάω]] in slaap zingen. | |elnltext=[[βαυκαλάω]] in slaap zingen. | ||
}} | |||
{{FriskDe | |||
|ftr='''βαυκαλάω''': {baukaláō}<br />'''Forms''': — Daneben [[βαυκαλίζω]] ib. (''AB'', H.).<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[einschläfern]], [[einlullen]], [[in den Schlaf wiegen]], überhaupt [[pflegen]] (Krates ''Ep''., Luk., Aret.)<br />'''Derivative''': mit [[βαυκάλησις]] (Krates ''Ep''., Ruf.) und [[βαυκάλημα]] (Sokr. ''Ep''.). Postverbal [[βαυκάλη]] [[Wiege]] (Sor.).<br />'''Etymology''' : [[βαυκαλάω]] und [[βαυκαλίζω]] sehen wie Denominativa von [[βαύκαλος]] aus, das nur im ''EM'' 192, 20 bewahrt ist: [[βαύκαλον]]· μαλακιζόμενον, τρυφερόν, καὶ ὡραϊστόν. Es handelt sich jedenfalls um eine expressive Erweiterung auf -αλ- von [[βαυκός]] (s. d.); vgl. [[βαυβαλίζω]] neben [[βαυβάω]] und die Adj. auf -αλος bei Chantraine Formation 245 und 247, Schwyzer 483.<br />'''Page''' 1,228 | |||
}} | }} |
Revision as of 14:15, 2 October 2019
English (LSJ)
A lull to sleep, Crates Ep.33, Luc.Lex.11 (wrongly said to be Att. by Moer.102): metaph., nurse, look after, Aret.SD2.11.
German (Pape)
[Seite 439] einschläfern, bes. Kinder durch Wiegenlieder, nach Möris attisch statt des hellenistischen κατακοιμίζω; Luc. Lexiph. 11 Ael. H. A. 14, 20.
Greek (Liddell-Scott)
βαυκαλάω: συγγενὲς τῷ βαυβάω, ἀποκοιμίζω, Λουκ. Λεξιφ. 11, Ὠριγέν. Ἐντεῦθεν βαυκάλημα, τό, νανούρισμα, Ἐπ. Σωκρ. 27. Ὡσαύτως βαυκαλίζω, = βαυκαλάω (πρβλ. τὸ σύνθετ. καταβ-)· καὶ ἀμφίβολ. τύπος βαυκανίζω παρ’ Ἡσυχ. (Ὀνοματ. ἐκ τοῦ ᾄσματος τῆς τροφοῦ. Πρβλ. τὸν Μοῖρ.).
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
endormir par des chants à la façon des nourrices.
Étymologie: DELG cf. βαυβάω ; pê βαυ- et κηλέω.
Spanish (DGE)
arrullar, dormir cantando a un niño βαυκαλήσεις δὲ ἐν ὀστρακίῳ χελώνης Crates Theb.Ep.120, βαυκαλῶν καὶ διακωδωνίζων Luc.Lex.11, cf. Origenes Cels.6.34, Moer.94, Hsch.
•de aquí cuidar βαυκαλῶσαι τὴν ὑστέρην Aret.SD 2.11.9; cf. βαυβάω.
• Etimología: Seguramente rel. c. βαυβάω, sin red. y perteneciente al lenguaje de niñera.
Russian (Dvoretsky)
βαυκαλάω: убаюкивать песней Luc.
Frisk Etymological English
Grammatical information: v.
Meaning: lull to sleep, nurse (Krates)
Derivatives: βαυκάλη cradle (Sor.).
Origin: see βαυκός
Etymology: Denomin. to βαύκαλος, known only from EM 192, 20: βαύκαλον μαλακιζόμενον, τρυφερόν, καὶ ὡραϊστόν. This is a derivation from βαυκός; cf. βαυβάω.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
βαυκαλάω in slaap zingen.
Frisk Etymology German
βαυκαλάω: {baukaláō}
Forms: — Daneben βαυκαλίζω ib. (AB, H.).
Grammar: v.
Meaning: einschläfern, einlullen, in den Schlaf wiegen, überhaupt pflegen (Krates Ep., Luk., Aret.)
Derivative: mit βαυκάλησις (Krates Ep., Ruf.) und βαυκάλημα (Sokr. Ep.). Postverbal βαυκάλη Wiege (Sor.).
Etymology : βαυκαλάω und βαυκαλίζω sehen wie Denominativa von βαύκαλος aus, das nur im EM 192, 20 bewahrt ist: βαύκαλον· μαλακιζόμενον, τρυφερόν, καὶ ὡραϊστόν. Es handelt sich jedenfalls um eine expressive Erweiterung auf -αλ- von βαυκός (s. d.); vgl. βαυβαλίζω neben βαυβάω und die Adj. auf -αλος bei Chantraine Formation 245 und 247, Schwyzer 483.
Page 1,228