Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐλαττονέω: Difference between revisions

From LSJ

L'amor che move il sole e l'altre stelleLove that moves the sun and the other stars

Dante Alighieri, Paradiso, XXXIII, v. 145
(T22)
(c1)
Line 21: Line 21:
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=(Buttmann, 7), ἐλαττόνω: 1st aorist ἠλαττόνησα; ([[ἔλαττον]]); [[not]] [[found]] in [[secular]] authors ([[yet]] [[see]] [[Aristotle]], de [[plant]]. 2,3, p. 825a, 23); to be [[less]], [[inferior]] (in possessions): to [[make]] [[less]], [[diminish]]: 2 Maccabees 13:19, etc.)  
|txtha=(Buttmann, 7), ἐλαττόνω: 1st aorist ἠλαττόνησα; ([[ἔλαττον]]); [[not]] [[found]] in [[secular]] authors ([[yet]] [[see]] [[Aristotle]], de [[plant]]. 2,3, p. 825a, 23); to be [[less]], [[inferior]] (in possessions): to [[make]] [[less]], [[diminish]]: 2 Maccabees 13:19, etc.)  
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™lattonšw 誒拉拖尼哦<p>'''詞類次數''':動詞(1)<p>'''原文字根''':(成為)次等的<p>'''字義溯源''':缺少,太少,缺;源自([[ἐλάσσων]] / [[ἐλάττων]])=較小的);而 ([[ἐλάσσων]] / [[ἐλάττων]])出自([[ἐλάχιστος]])=最小的), ([[ἐλάχιστος]])又出自([[ἐλάχιστος]])X*=短)<p/>'''出現次數''':總共(1);林後(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 缺』(1) 林後8:15
}}
}}

Revision as of 20:20, 2 October 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐλαττονέω Medium diacritics: ἐλαττονέω Low diacritics: ελαττονέω Capitals: ΕΛΑΤΤΟΝΕΩ
Transliteration A: elattonéō Transliteration B: elattoneō Transliteration C: elattoneo Beta Code: e)lattone/w

English (LSJ)

   A receive less, LXX Ex.16.18; but, give less, ib.30.15.    2 waste, be consumed, ib.3 Ki.17.16; to be missing, defective, PMagd.26.12 (iii A.D.).    3 Med., lack, want, ib.11.22.

German (Pape)

[Seite 790] weniger haben, bekommen, LXX.

Greek (Liddell-Scott)

ἐλαττονέω: λαμβάνω ὀλιγώτερον, Ἑβδ. (Ἔξ. Ιϛ΄, 18). ΙΙ. ἐν τῷ παθ., ἐπὶ γῆς, καθίσταμαι ἧττον γόνιμος, Ἀριστ. π. Φυτ. 2. 3. 13.

English (Strong)

from ἐλάσσων; to diminish, i.e. fall short: have lack.

English (Thayer)

(Buttmann, 7), ἐλαττόνω: 1st aorist ἠλαττόνησα; (ἔλαττον); not found in secular authors (yet see Aristotle, de plant. 2,3, p. 825a, 23); to be less, inferior (in possessions): to make less, diminish: 2 Maccabees 13:19, etc.)

Chinese

原文音譯:™lattonšw 誒拉拖尼哦

詞類次數:動詞(1)

原文字根:(成為)次等的

字義溯源:缺少,太少,缺;源自(ἐλάσσων / ἐλάττων)=較小的);而 (ἐλάσσων / ἐλάττων)出自(ἐλάχιστος)=最小的), (ἐλάχιστος)又出自(ἐλάχιστος)X*=短)

出現次數:總共(1);林後(1)

譯字彙編

1) 缺』(1) 林後8:15