εὔκοπος: Difference between revisions
οὗ δ' ἂν Ἔρως μὴ ἐφάψηται, σκοτεινός → he on whom Love has laid no hold is obscure | he whom Love touches not walks in darkness
m (Text replacement - "τοῡ" to "τοῦ") |
(c1) |
||
Line 33: | Line 33: | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=εὔ-κοπος, ον<br />with [[easy]] [[labour]], [[easy]], εὐκοπώτερόν [ἐστι], c. inf., NTest. | |mdlsjtxt=εὔ-κοπος, ον<br />with [[easy]] [[labour]], [[easy]], εὐκοπώτερόν [ἐστι], c. inf., NTest. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':eÙkopèteroj, (eÜkopoj) 由-可坡帖羅士<p>'''詞類次數''':形容詞(7)<p>'''原文字根''':好-(更多)打擊<p>'''字義溯源''':容易,容易些,比較容易,還較容易;由([[εὖ]] / [[εὖγε]])=好)與([[κόπος]])=勞累)組成; ([[εὖ]] / [[εὖγε]])出自 ([[εὐρύχωρος]])X*=善,而 ([[κόπος]])出自([[κόπτω]])*=砍)。這字七次全是用‘比較級’:比較容易,還較容易,容易些。共有三個事例,都是主耶穌說的,或發問的:<p>1)主治愈癱子說,你的罪赦了。就問說,或說,你的罪赦了,或說,你起來行走,那一樣是比較容易( 太9:5; 可2:9; 路5:23)<p>2)駱駝穿過針的眼,比財主進神的國,是還較容易呢( 太19:24; 可10:25; 路18:25)<p>3)天地廢去,較比律法的一點一劃落空還容易( 路16:17)<p/>'''出現次數''':總共(7);太(2);可(2);路(3)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 比較容易(3) 太9:5; 可2:9; 路5:23;<p>2) 還較容易呢(3) 太19:24; 可10:25; 路18:25;<p>3) 容易些(1) 路16:17 | |||
}} | }} |
Revision as of 20:30, 2 October 2019
English (LSJ)
ον,
A easy, Plb.18.18.2: mostly in Comp., -ωτέρα σκευασία Dsc.1.39; -ώτερόν [ἐστι] c. inf., Ev.Matt.9.5, 19.24, etc. Adv. -πως Hp.Epid.2.6.31, Ar.Fr.783, D.S.3.24, Ph.Bel.56.16: Comp. -ώτερον Antip.Stoic.3.256.
German (Pape)
[Seite 1075] ohne Mühe, leicht zu thun, dem ἀδύνατον entgeggstzt, Pol. 18, 1, 2; so auch adv. εὐκόπως, Ar. bei Poll. 9, 162; εὐκοπώτερον, Antip. Stob. fl. 67, 25 E. Mit εὐκόλως verwechselt, D. Sic. 3, 24. 5, 32.
Greek (Liddell-Scott)
εὔκοπος: -ον, μὲ ὀλίγον κόπον, εὔκολος, Πολύβ. 18. 1, 2· τὸ πλεῖστον ἐν τῷ Συγκρ. εὐκοπώτερόν ἐστι, μετ’ ἀπαρ., Εὐαγγ. κ. Ματθ. θ΄, 5, ιθ΄, 24, κτλ. - Ἐπίρρ. -πως, Ἀριστοφ. Ἀποσπ. 615: Συγκρ. Ἐπίρρ. -ώτερον, Ἀντίπατρ. παρὰ Στοβ. 418. 54.
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
facile à travailler, facile.
Étymologie: εὖ, κόπος.
English (Thayer)
εὔκοπον (εὖ and κόπος), that can be done with easy labor; easy: Polybius, et al.; εὐκοπώτερον ἐστι — followed by an infinitive, Luke 18:25.
Greek Monolingual
εὔκοπος, -ον (Α)
αυτός που γίνεται με μικρό κόπο, ο εύκολος («τοῦτο... κατὰ δὲ τὴν τῶν Ῥωμαίων ἀγωγὴν εὔκοπον», Πολ.).
επίρρ...
εὐκόπως (ΑΜ)
το συγκρ. εὐκοπώτερον (ΑΜ) και εὐκοπωτέρως (Μ)
εύκολα, με ευκολία
το συγκρ., με μεγαλύτερη ευκολία.
[ΕΤΥΜΟΛ. < ευ + κόπος (< κόπτω). Η σημασία «βάσανο, κούραση» είναι αρχαία παρ' όλο που ετυμολογικώς το όνομα δηλώνει τη ρηματική ενέργεια].
Greek Monotonic
εὔκοπος: -ον, αυτός που δεν απαιτεί μεγάλο κόπο, εύκολος, εὐκοπώτερόν (ἐστι), με απαρ., σε Καινή Διαθήκη
Russian (Dvoretsky)
εὔκοπος: удобоисполнимый, нетрудный (τὸ μὲν ἀδύνατον, τὸ δ᾽ εὔκοπον Polyb.).
Middle Liddell
εὔ-κοπος, ον
with easy labour, easy, εὐκοπώτερόν [ἐστι], c. inf., NTest.
Chinese
原文音譯:eÙkopèteroj, (eÜkopoj) 由-可坡帖羅士詞類次數:形容詞(7)
原文字根:好-(更多)打擊
字義溯源:容易,容易些,比較容易,還較容易;由(εὖ / εὖγε)=好)與(κόπος)=勞累)組成; (εὖ / εὖγε)出自 (εὐρύχωρος)X*=善,而 (κόπος)出自(κόπτω)*=砍)。這字七次全是用‘比較級’:比較容易,還較容易,容易些。共有三個事例,都是主耶穌說的,或發問的:
1)主治愈癱子說,你的罪赦了。就問說,或說,你的罪赦了,或說,你起來行走,那一樣是比較容易( 太9:5; 可2:9; 路5:23)
2)駱駝穿過針的眼,比財主進神的國,是還較容易呢( 太19:24; 可10:25; 路18:25)
3)天地廢去,較比律法的一點一劃落空還容易( 路16:17)
出現次數:總共(7);太(2);可(2);路(3)
譯字彙編:
1) 比較容易(3) 太9:5; 可2:9; 路5:23;
2) 還較容易呢(3) 太19:24; 可10:25; 路18:25;
3) 容易些(1) 路16:17