δυσβάστακτος: Difference between revisions

From LSJ

ξένῳ δὲ σιγᾶν κρεῖττον ἢ κεκραγέναι → it's better for a stranger to keep silence than to shout (Menander)

Source
(c1)
(cc1)
Line 26: Line 26:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=δυσβάστακτον ([[βαστάζω]]), [[hard]] (A. V. [[grievous]]) to be borne: T WH [[text]] [[omit]]; Tr brackets [[δυσβάστακτος]] and φορτία δυσβάστακτα, said of precepts [[hard]] to [[obey]], and [[irksome]]. (the Sept. [[Philo]], omn. prob. [[book]] § 5; [[Plutarch]], quaest. nat. c. 16,4, p. 915f.)  
|txtha=δυσβάστακτον ([[βαστάζω]]), [[hard]] (A. V. [[grievous]]) to be borne: T WH [[text]] [[omit]]; Tr brackets [[δυσβάστακτος]] and φορτία δυσβάστακτα, said of precepts [[hard]] to [[obey]], and [[irksome]]. (the Sept. [[Philo]], omn. prob. [[book]] § 5; [[Plutarch]], quaest. nat. c. 16,4, p. 915f.)
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 41: Line 41:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':dusb£staktoj 低士-巴士他克拖士<p>'''詞類次數''':形容詞(2)<p>'''原文字根''':難-(有)負擔(的)<p>'''字義溯源''':難忍的,難擔的,重負的;由([[δυσ]])*=難)與([[βαστάζω]])*=舉起)組成。(註:和合本有時將 ([[δυσβάστακτος]])當作 ([[δυσ]])與 ([[βαστάζω]])兩個編號)<p/>'''出現次數''':總共(2);太(1);路(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 難擔的(2) 太23:4; 路11:46
|sngr='''原文音譯''':dusb£staktoj 低士-巴士他克拖士<br />'''詞類次數''':形容詞(2)<br />'''原文字根''':難-(有)負擔(的)<br />'''字義溯源''':難忍的,難擔的,重負的;由([[δυσ]])*=難)與([[βαστάζω]])*=舉起)組成。(註:和合本有時將 ([[δυσβάστακτος]])當作 ([[δυσ]])與 ([[βαστάζω]])兩個編號)<br />'''出現次數''':總共(2);太(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 難擔的(2) 太23:4; 路11:46
}}
}}

Revision as of 13:24, 3 October 2019

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: δῠσβάστακτος Medium diacritics: δυσβάστακτος Low diacritics: δυσβάστακτος Capitals: ΔΥΣΒΑΣΤΑΚΤΟΣ
Transliteration A: dysbástaktos Transliteration B: dysbastaktos Transliteration C: dysvastaktos Beta Code: dusba/staktos

English (LSJ)

ον,

   A intolerable, grievous to be borne, LXX Pr. 27.3, Ev.Matt.23.4, Plu.2.915f, etc.; of persons, Antisth. ap. Ph.2.449.

German (Pape)

[Seite 677] schwer zu tragen; Plut. qu. nat. 16; N. T. u. a. Sp.

Greek (Liddell-Scott)

δυσβάστακτος: -ον, ὃν δυσκόλως δύναταί τις νὰ ὑπομείνῃ, Εὐαγγ. κ. Ματθ. κγ΄, 4, Πλούτ. 2. 915F, κτλ.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
difficile à supporter, accablant.
Étymologie: δυσ-, βαστάζω.

Spanish (DGE)

-ον
1 de concr. difícil de sujetar o asir κριθαί Plu.2.915f, ἄμμος LXX Pr.27.3, φορτία Eu.Matt.23.4
fig. de abstr. inaguantableἀστεῖος Antisth.106, κόρος τῶν ἀνθρώπων Sch.Pi.N.10.37, cf. Orac.Sib.8.327, del pecado, Chrys.M.49.309.
2 adv. -ως de forma poco llevadera Hsch.s.u. ἀβαστάκτως.

English (Strong)

from δυσ- and a derivative of βαστάζω; oppressive: grievous to be borne.

English (Thayer)

δυσβάστακτον (βαστάζω), hard (A. V. grievous) to be borne: T WH text omit; Tr brackets δυσβάστακτος and φορτία δυσβάστακτα, said of precepts hard to obey, and irksome. (the Sept. Philo, omn. prob. book § 5; Plutarch, quaest. nat. c. 16,4, p. 915f.)

Greek Monolingual

και δυσβάσταχτος, -η, -ο (AM δυσβάστακτος, -ον)
1. αυτός που δύσκολα βαστάζεται εξαιτίας του βάρους του («φορτία δυσβάστακτα»)
2. αφόρητος, καταθλιπτικός, αβάσταχτος («φόροι δυσβάστακτοι»).

Greek Monotonic

δυσβάστακτος: -ον (βαστάζω), αυτός που δύσκολα μπορεί κάποιος να υπομείνει, ανυπόφορος, αφόρητος, επαχθής, δυσβάσταχτος, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

δυσβάστακτος: трудный для ношения, неудобопереносимый (διὰ μέγεθος Plut.; φορτία NT).

Middle Liddell

δυσ-βάστακτος, ον βαστάζω
grievous to bear, NTest.

Chinese

原文音譯:dusb£staktoj 低士-巴士他克拖士
詞類次數:形容詞(2)
原文字根:難-(有)負擔(的)
字義溯源:難忍的,難擔的,重負的;由(δυσ)*=難)與(βαστάζω)*=舉起)組成。(註:和合本有時將 (δυσβάστακτος)當作 (δυσ)與 (βαστάζω)兩個編號)
出現次數:總共(2);太(1);路(1)
譯字彙編
1) 難擔的(2) 太23:4; 路11:46