part: Difference between revisions
γλυκύ δ᾽ἀπείρῳ πόλεμος, πεπειραμένων δέ τις ταρβεῖ προσιόντα, νιν καρδίᾳ περισσῶς → A sweet thing is war to the inexperienced, but anyone who has tasted it trembles at its approach, exceedingly, in his heart (Pindar, for the Thebans, fr. 110)
m (Text replacement - "<b class="b2">Frag.</b>" to "''Frag.''") |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Woodhouse1 | {{Woodhouse1 | ||
|Text=[[File:woodhouse_593.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_593.jpg}}]]'''subs.''' | |Text=[[File:woodhouse_593.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_593.jpg}}]]'''subs.''' | ||
[[portion]], [[share]]: P. and V. [[μέρος]], τό, [[μοῖρα]], ἡ, P. [[μόριον]], τό, V. [[λάχος]], τό. | |||
[[division]]: P. and V. [[μερίς]], ἡ, [[μέρος]], τό, [[μοῖρα]], ἡ. | |||
[[direction]]: see [[direction]]. | |||
[[part in a play]]: P. [[σχῆμα]], τό. | |||
[[I did not abandon the part of a patriot in the hour of danger]]: P. ἐγὼ τὴν τῆς εὐνοίας τάξιν ἐν τοῖς δεινοῖς οὐκ ἔλιπον (Dem. 286). | |||
[[it is a wise man's part]]: P. and V. σοφοῦ ἀνδρός ἐστι or σοφοῦ πρὸς ἀνδρός ἐστι. | |||
[[the part of an accomplice]]: V. τὸ συνδρῶν [[χρέος]] (Eur., ''And.'' 337). | |||
[[in part]]: P. [[μέρος]] τι; see [[partly]]. | |||
[[for my part]]: V. τοὐμὸν [[μέρος]]. | |||
[[I for my part]]: P. and V. ἔγωγε. | |||
[[for the most part]]: P. ὡς ἐπὶ πολύ, τὰ πολλά. | |||
[[you have no part in]]: P. and V. οὐ σοὶ μέτεστι (gen.). | |||
[[take part in]]: P. and V. κοινωνεῖν (gen.), κοινοῦσθαι (acc. or gen.), μετέχειν (gen.), συναίρεσθαι (acc. or gen.); see [[share]]. | |||
[[take part]] take a person's part: P. and V. εὐνοεῖν (τινί), τά (τινος) φρονεῖν, P. εὐνοϊκῶς ἔχειν (τινί); see [[side with]]. | |||
[[take in good part]]: P. and V. ῥᾳδίως [[φέρω|φέρειν]] (acc.). | |||
[[parts]], [[natural capacity]]: P. and V. [[δύναμις]], ἡ. | |||
[[character]]: P. and V. [[ἦθος]], τό, [[τρόπος]], ὁ, or pl. | |||
[[cleverness]]: P. and V. [[σοφία]], ἡ. [[φρόνησις]], ἡ; see [[cleverness]]. | |||
[[quarters]]: P. and V. τόποι, οἱ. | |||
[[be in foreign parts]], v.: Ar. and P. ἀποδημεῖν. | |||
[[from all parts]]: see [[from every direction]], under [[direction]]. | |||
'''v. trans.''' | '''v. trans.''' | ||
[[separate]]: P. and V. χωρίζειν, σχίζειν, διείργειν, διαλαμβάνειν, διαιρεῖν, διιστάναι (Eur., ''Frag.''), Ar. and P. διαχωρίζειν, διασπᾶν, V. νοσφίσαι (1st aor. act. of νοσφίζεσθαι), P. διασχίζειν. | |||
[[cut off]]: P. ἀπολαμβάνειν, διαλαμβάνειν. | |||
V. intrans. | |||
[[separate locally]] (as a dividing [[line]]): P. and V. σχίζειν. | |||
[[about the river Tanaus that parts the borders of the Argive land and the soil of Sparta]]: V. ἀμφὶ ποταμὸν Ταναὸν Ἀργείας ὅρους τέμνοντα γαίας Σπαρτιάτιδός τε γῆς (Eur., ''El.'' 410). | |||
V. intrans. [[fork]] (of a [[road]]): P. and V. σχίζεσθαι. | |||
[[break]]: P. and V. ῥήγνυσθαι; see [[break]]. | |||
[[of themselves the fetters parted from their feet]]: V. αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν (Eur., ''Bacch.'' 447). | |||
[[be separated]], [[go different ways]]: P. and V. χωρίζεσθαι, ἀφίστασθαι, διίστασθαι. Ar. and P. διακρίνεσθαι. | |||
[[when we parted]]: P. ἐπειδὴ ἀπηλλάγημεν (Dem. 1169). | |||
[[part from]]: P. and V. ἀφίστασθαι (gen.), V. ἀποζεύγνυσθαι (gen.) (Eur., ''H.F.'' 1375). | |||
[[part with]]: P. and V. ἀπαλλάσσεσθαι (gen.), ἀφίστασθαι (gen.), ἀπολείπεσθαι (gen.). | |||
[[be deprived of]]: see under [[deprive]]. | |||
[[give]]: see [[give]]. | |||
}} | }} |
Revision as of 13:07, 7 October 2019
English > Greek (Woodhouse)
subs.
portion, share: P. and V. μέρος, τό, μοῖρα, ἡ, P. μόριον, τό, V. λάχος, τό.
division: P. and V. μερίς, ἡ, μέρος, τό, μοῖρα, ἡ.
part in a play: P. σχῆμα, τό.
I did not abandon the part of a patriot in the hour of danger: P. ἐγὼ τὴν τῆς εὐνοίας τάξιν ἐν τοῖς δεινοῖς οὐκ ἔλιπον (Dem. 286).
it is a wise man's part: P. and V. σοφοῦ ἀνδρός ἐστι or σοφοῦ πρὸς ἀνδρός ἐστι.
the part of an accomplice: V. τὸ συνδρῶν χρέος (Eur., And. 337).
in part: P. μέρος τι; see partly.
for my part: V. τοὐμὸν μέρος.
I for my part: P. and V. ἔγωγε.
for the most part: P. ὡς ἐπὶ πολύ, τὰ πολλά.
you have no part in: P. and V. οὐ σοὶ μέτεστι (gen.).
take part in: P. and V. κοινωνεῖν (gen.), κοινοῦσθαι (acc. or gen.), μετέχειν (gen.), συναίρεσθαι (acc. or gen.); see share.
take part take a person's part: P. and V. εὐνοεῖν (τινί), τά (τινος) φρονεῖν, P. εὐνοϊκῶς ἔχειν (τινί); see side with.
take in good part: P. and V. ῥᾳδίως φέρειν (acc.).
parts, natural capacity: P. and V. δύναμις, ἡ.
character: P. and V. ἦθος, τό, τρόπος, ὁ, or pl.
cleverness: P. and V. σοφία, ἡ. φρόνησις, ἡ; see cleverness.
quarters: P. and V. τόποι, οἱ.
be in foreign parts, v.: Ar. and P. ἀποδημεῖν.
from all parts: see from every direction, under direction.
v. trans.
separate: P. and V. χωρίζειν, σχίζειν, διείργειν, διαλαμβάνειν, διαιρεῖν, διιστάναι (Eur., Frag.), Ar. and P. διαχωρίζειν, διασπᾶν, V. νοσφίσαι (1st aor. act. of νοσφίζεσθαι), P. διασχίζειν.
cut off: P. ἀπολαμβάνειν, διαλαμβάνειν.
separate locally (as a dividing line): P. and V. σχίζειν.
about the river Tanaus that parts the borders of the Argive land and the soil of Sparta: V. ἀμφὶ ποταμὸν Ταναὸν Ἀργείας ὅρους τέμνοντα γαίας Σπαρτιάτιδός τε γῆς (Eur., El. 410).
V. intrans. fork (of a road): P. and V. σχίζεσθαι.
break: P. and V. ῥήγνυσθαι; see break.
of themselves the fetters parted from their feet: V. αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν (Eur., Bacch. 447).
be separated, go different ways: P. and V. χωρίζεσθαι, ἀφίστασθαι, διίστασθαι. Ar. and P. διακρίνεσθαι.
when we parted: P. ἐπειδὴ ἀπηλλάγημεν (Dem. 1169).
part from: P. and V. ἀφίστασθαι (gen.), V. ἀποζεύγνυσθαι (gen.) (Eur., H.F. 1375).
part with: P. and V. ἀπαλλάσσεσθαι (gen.), ἀφίστασθαι (gen.), ἀπολείπεσθαι (gen.).
be deprived of: see under deprive.