part: Difference between revisions

From LSJ

γλυκύ δ᾽ἀπείρῳ πόλεμος, πεπειραμένων δέ τις ταρβεῖ προσιόντα, νιν καρδίᾳ περισσῶς → A sweet thing is war to the inexperienced, but anyone who has tasted it trembles at its approach, exceedingly, in his heart (Pindar, for the Thebans, fr. 110)

Source
m (Text replacement - "<b class="b2">Frag.</b>" to "''Frag.''")
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
{{Woodhouse1
{{Woodhouse1
|Text=[[File:woodhouse_593.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_593.jpg}}]]'''subs.'''
|Text=[[File:woodhouse_593.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_593.jpg}}]]'''subs.'''
<b class="b2">Portion, share</b>: P. and V. [[μέρος]], τό, [[μοῖρα]], ἡ, P. [[μόριον]], τό, V. [[λάχος]], τό.
 
<b class="b2">Division</b>: P. and V. [[μερίς]], ἡ, [[μέρος]], τό, [[μοῖρα]], ἡ.
[[portion]], [[share]]: P. and V. [[μέρος]], τό, [[μοῖρα]], ἡ, P. [[μόριον]], τό, V. [[λάχος]], τό.
<b class="b2">Direction</b>: see [[direction]].
 
<b class="b2">Part in a play</b>: P. [[σχῆμα]], τό.
[[division]]: P. and V. [[μερίς]], ἡ, [[μέρος]], τό, [[μοῖρα]], ἡ.
<b class="b2">I did not abandon the part of a patriot in the hour of danger</b>: P. ἐγὼ τὴν τῆς εὐνοίας τάξιν ἐν τοῖς δεινοῖς οὐκ ἔλιπον (Dem. 286).
 
<b class="b2">It is a wise man's part</b>: P. and V. σοφοῦ ἀνδρός ἐστι or σοφοῦ πρὸς ἀνδρός ἐστι.
[[direction]]: see [[direction]].
<b class="b2">The part of an accomplice</b>: V. τὸ συνδρῶν [[χρέος]] (Eur., ''And.'' 337).
 
<b class="b2">In part</b>: P. [[μέρος]] τι; see [[partly]].
[[part in a play]]: P. [[σχῆμα]], τό.
<b class="b2">For my part</b>: V. τοὐμὸν [[μέρος]].
 
<b class="b2">I for my part</b>: P. and V. ἔγωγε.
[[I did not abandon the part of a patriot in the hour of danger]]: P. ἐγὼ τὴν τῆς εὐνοίας τάξιν ἐν τοῖς δεινοῖς οὐκ ἔλιπον (Dem. 286).
<b class="b2">For the most part</b>: P. ὡς ἐπὶ πολύ, τὰ πολλά.
 
<b class="b2">You have no part in</b>: P. and V. οὐ σοὶ μέτεστι (gen.).
[[it is a wise man's part]]: P. and V. σοφοῦ ἀνδρός ἐστι or σοφοῦ πρὸς ἀνδρός ἐστι.
<b class="b2">Take part in</b>: P. and V. κοινωνεῖν (gen.), κοινοῦσθαι (acc. or gen.), μετέχειν (gen.), συναίρεσθαι (acc. or gen.); see [[share]].
 
<b class="b2">Take</b> (<b class="b2">a person's</b>) <b class="b2">part</b>: P. and V. εὐνοεῖν (τινί), τά (τινος) φρονεῖν, P. εὐνοϊκῶς ἔχειν (τινί); see [[side with]].
[[the part of an accomplice]]: V. τὸ συνδρῶν [[χρέος]] (Eur., ''And.'' 337).
<b class="b2">Take in good part</b>: P. and V. ῥᾳδίως [[φέρω|φέρειν]] (acc.).
 
<b class="b2">Parts, natural capacity</b>: P. and V. [[δύναμις]], ἡ.
[[in part]]: P. [[μέρος]] τι; see [[partly]].
<b class="b2">Character</b>: P. and V. [[ἦθος]], τό, [[τρόπος]], ὁ, or pl.
 
<b class="b2">Cleverness</b>: P. and V. [[σοφία]], ἡ. [[φρόνησις]], ἡ; see [[cleverness]].
[[for my part]]: V. τοὐμὸν [[μέρος]].
<b class="b2">Quarters</b>: P. and V. τόποι, οἱ.
 
<b class="b2">Be in foreign parts</b>, v.: Ar. and P. ἀποδημεῖν.
[[I for my part]]: P. and V. ἔγωγε.
<b class="b2">From all parts</b>: see <b class="b2">from every direction</b>, under [[direction]].
 
[[for the most part]]: P. ὡς ἐπὶ πολύ, τὰ πολλά.
 
[[you have no part in]]: P. and V. οὐ σοὶ μέτεστι (gen.).
 
[[take part in]]: P. and V. κοινωνεῖν (gen.), κοινοῦσθαι (acc. or gen.), μετέχειν (gen.), συναίρεσθαι (acc. or gen.); see [[share]].
 
[[take part]] take a person's part: P. and V. εὐνοεῖν (τινί), τά (τινος) φρονεῖν, P. εὐνοϊκῶς ἔχειν (τινί); see [[side with]].
 
[[take in good part]]: P. and V. ῥᾳδίως [[φέρω|φέρειν]] (acc.).
 
[[parts]], [[natural capacity]]: P. and V. [[δύναμις]], ἡ.
 
[[character]]: P. and V. [[ἦθος]], τό, [[τρόπος]], ὁ, or pl.
 
[[cleverness]]: P. and V. [[σοφία]], ἡ. [[φρόνησις]], ἡ; see [[cleverness]].
 
[[quarters]]: P. and V. τόποι, οἱ.
 
[[be in foreign parts]], v.: Ar. and P. ἀποδημεῖν.
 
[[from all parts]]: see [[from every direction]], under [[direction]].
 
'''v. trans.'''
'''v. trans.'''
<b class="b2">Separate</b>: P. and V. χωρίζειν, σχίζειν, διείργειν, διαλαμβάνειν, διαιρεῖν, διιστάναι (Eur., ''Frag.''), Ar. and P. διαχωρίζειν, διασπᾶν, V. νοσφίσαι (1st aor. act. of νοσφίζεσθαι), P. διασχίζειν.
 
<b class="b2">Cut off</b>: P. ἀπολαμβάνειν, διαλαμβάνειν.
[[separate]]: P. and V. χωρίζειν, σχίζειν, διείργειν, διαλαμβάνειν, διαιρεῖν, διιστάναι (Eur., ''Frag.''), Ar. and P. διαχωρίζειν, διασπᾶν, V. νοσφίσαι (1st aor. act. of νοσφίζεσθαι), P. διασχίζειν.
<b class="b2">Separate locally</b> (<b class="b2">as a dividing line</b>): P. and V. σχίζειν.
 
<b class="b2">About the river Tanaus that parts the borders of the Argive land and the soil of Sparta</b>: V. ἀμφὶ ποταμὸν Ταναὸν Ἀργείας ὅρους τέμνοντα γαίας Σπαρτιάτιδός τε γῆς (Eur., ''El.'' 410).
[[cut off]]: P. ἀπολαμβάνειν, διαλαμβάνειν.
V. intrans. <b class="b2">Fork</b> (<b class="b2">of a road</b>): P. and V. σχίζεσθαι.
 
<b class="b2">Break</b>: P. and V. ῥήγνυσθαι; see [[break]].
[[separate locally]] (as a dividing [[line]]): P. and V. σχίζειν.
<b class="b2">Of themselves the fetters parted from their feet</b>: V. αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν (Eur., ''Bacch.'' 447).
 
<b class="b2">Be separated, go different ways</b>: P. and V. χωρίζεσθαι, ἀφίστασθαι, διίστασθαι. Ar. and P. διακρίνεσθαι.
[[about the river Tanaus that parts the borders of the Argive land and the soil of Sparta]]: V. ἀμφὶ ποταμὸν Ταναὸν Ἀργείας ὅρους τέμνοντα γαίας Σπαρτιάτιδός τε γῆς (Eur., ''El.'' 410).
<b class="b2">When we parted</b>: P. ἐπειδὴ ἀπηλλάγημεν (Dem. 1169).
 
<b class="b2">Part from</b>: P. and V. ἀφίστασθαι (gen.), V. ἀποζεύγνυσθαι (gen.) (Eur., ''H.F.'' 1375).
V. intrans. [[fork]] (of a [[road]]): P. and V. σχίζεσθαι.
<b class="b2">Part with</b>: P. and V. ἀπαλλάσσεσθαι (gen.), ἀφίστασθαι (gen.), ἀπολείπεσθαι (gen.).
 
<b class="b2">Be deprived of</b>: see under [[deprive]].
[[break]]: P. and V. ῥήγνυσθαι; see [[break]].
<b class="b2">Give</b>: see [[give]].
 
[[of themselves the fetters parted from their feet]]: V. αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν (Eur., ''Bacch.'' 447).
 
[[be separated]], [[go different ways]]: P. and V. χωρίζεσθαι, ἀφίστασθαι, διίστασθαι. Ar. and P. διακρίνεσθαι.
 
[[when we parted]]: P. ἐπειδὴ ἀπηλλάγημεν (Dem. 1169).
 
[[part from]]: P. and V. ἀφίστασθαι (gen.), V. ἀποζεύγνυσθαι (gen.) (Eur., ''H.F.'' 1375).
 
[[part with]]: P. and V. ἀπαλλάσσεσθαι (gen.), ἀφίστασθαι (gen.), ἀπολείπεσθαι (gen.).
 
[[be deprived of]]: see under [[deprive]].
 
[[give]]: see [[give]].
}}
}}

Revision as of 13:07, 7 October 2019

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 593.jpg

subs.

portion, share: P. and V. μέρος, τό, μοῖρα, ἡ, P. μόριον, τό, V. λάχος, τό.

division: P. and V. μερίς, ἡ, μέρος, τό, μοῖρα, ἡ.

direction: see direction.

part in a play: P. σχῆμα, τό.

I did not abandon the part of a patriot in the hour of danger: P. ἐγὼ τὴν τῆς εὐνοίας τάξιν ἐν τοῖς δεινοῖς οὐκ ἔλιπον (Dem. 286).

it is a wise man's part: P. and V. σοφοῦ ἀνδρός ἐστι or σοφοῦ πρὸς ἀνδρός ἐστι.

the part of an accomplice: V. τὸ συνδρῶν χρέος (Eur., And. 337).

in part: P. μέρος τι; see partly.

for my part: V. τοὐμὸν μέρος.

I for my part: P. and V. ἔγωγε.

for the most part: P. ὡς ἐπὶ πολύ, τὰ πολλά.

you have no part in: P. and V. οὐ σοὶ μέτεστι (gen.).

take part in: P. and V. κοινωνεῖν (gen.), κοινοῦσθαι (acc. or gen.), μετέχειν (gen.), συναίρεσθαι (acc. or gen.); see share.

take part take a person's part: P. and V. εὐνοεῖν (τινί), τά (τινος) φρονεῖν, P. εὐνοϊκῶς ἔχειν (τινί); see side with.

take in good part: P. and V. ῥᾳδίως φέρειν (acc.).

parts, natural capacity: P. and V. δύναμις, ἡ.

character: P. and V. ἦθος, τό, τρόπος, ὁ, or pl.

cleverness: P. and V. σοφία, ἡ. φρόνησις, ἡ; see cleverness.

quarters: P. and V. τόποι, οἱ.

be in foreign parts, v.: Ar. and P. ἀποδημεῖν.

from all parts: see from every direction, under direction.

v. trans.

separate: P. and V. χωρίζειν, σχίζειν, διείργειν, διαλαμβάνειν, διαιρεῖν, διιστάναι (Eur., Frag.), Ar. and P. διαχωρίζειν, διασπᾶν, V. νοσφίσαι (1st aor. act. of νοσφίζεσθαι), P. διασχίζειν.

cut off: P. ἀπολαμβάνειν, διαλαμβάνειν.

separate locally (as a dividing line): P. and V. σχίζειν.

about the river Tanaus that parts the borders of the Argive land and the soil of Sparta: V. ἀμφὶ ποταμὸν Ταναὸν Ἀργείας ὅρους τέμνοντα γαίας Σπαρτιάτιδός τε γῆς (Eur., El. 410).

V. intrans. fork (of a road): P. and V. σχίζεσθαι.

break: P. and V. ῥήγνυσθαι; see break.

of themselves the fetters parted from their feet: V. αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν (Eur., Bacch. 447).

be separated, go different ways: P. and V. χωρίζεσθαι, ἀφίστασθαι, διίστασθαι. Ar. and P. διακρίνεσθαι.

when we parted: P. ἐπειδὴ ἀπηλλάγημεν (Dem. 1169).

part from: P. and V. ἀφίστασθαι (gen.), V. ἀποζεύγνυσθαι (gen.) (Eur., H.F. 1375).

part with: P. and V. ἀπαλλάσσεσθαι (gen.), ἀφίστασθαι (gen.), ἀπολείπεσθαι (gen.).

be deprived of: see under deprive.

give: see give.