παρορύσσω: Difference between revisions

From LSJ

καὶ τὸ σιγᾶν πολλάκις ἐστὶ σοφώτατον ἀνθρώπῳ νοῆσαι → and silence is often the wisest thing for a man to heed, and often is man's best wisdom to be silent, and often keeping silent is the wisest thing for a man to heed

Source
(1ba)
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=parorysso
|Transliteration C=parorysso
|Beta Code=paroru/ssw
|Beta Code=paroru/ssw
|Definition=Att. παρορύττω, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">dig alongside</b> or <b class="b2">parallel</b>, τάφρον <span class="bibl">Th.6.101</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">dig one against another</b>, <span class="bibl">D.L.6.27</span> :—Med., <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>3.15.4</span>, <span class="bibl">Epict.<span class="title">Ench.</span>29.2</span>.</span>
|Definition=Att. παρορύττω, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">dig alongside</b> or [[parallel]], τάφρον <span class="bibl">Th.6.101</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b2">dig one against another</b>, <span class="bibl">D.L.6.27</span> :—Med., <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>3.15.4</span>, <span class="bibl">Epict.<span class="title">Ench.</span>29.2</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 18:10, 28 June 2020

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: παρορύσσω Medium diacritics: παρορύσσω Low diacritics: παρορύσσω Capitals: ΠΑΡΟΡΥΣΣΩ
Transliteration A: parorýssō Transliteration B: paroryssō Transliteration C: parorysso Beta Code: paroru/ssw

English (LSJ)

Att. παρορύττω,

   A dig alongside or parallel, τάφρον Th.6.101.    II dig one against another, D.L.6.27 :—Med., Arr.Epict.3.15.4, Epict.Ench.29.2.

German (Pape)

[Seite 527] att. -ττω, dabei graben, τάφρον, Thuc. 6, 101; bes. um die Wette graben, schaufeln, Sp., wie Epict. 3, 15, 4; καὶ λακτίζειν, D. L. 6, 27, eine Vorübung, die von denen 30 Tage lang getrieben werden mußte, die in den olympischen Spielen als Faustkämpfer auftreten wollten. Vgl. Interprett. zu Theocr. 4, 10.

Greek (Liddell-Scott)

παρορύσσω: Ἀττικ. -ττω, ὀρύσσω πλησίον ἢ παραλλήλως, Θουκ. 6. 101. ΙΙ. ἁμιλλῶμαί τινι ἐν τῷ ὀρύττειν, Διογ. Λ. 6. 27· ἐν τῷ μέσῳ τύπῳ, Ἀρρ. Ἐπίκτ. 3. 15, 4, πρβλ. Ἐγχειρ. 29, ἔνθα ἴδε μακρὰν σημείωσιν Κοραῆ (σ. 128). Ἦτο δὲ τοῦτο προπαρασκευαστικὴ προγύμνασις ἐπὶ 40 συνεχεῖς ἡμέρας τῶν μελλόντων νὰ ἀγωνισθῶσιν εἰς τὴν πυγμὴν κατὰ τοὺς Ὀλυμπιακοὺς ἀγῶνας, ἴδε Ἑρμηνευτ. εἰς Θεόκρ. 40. 10.

French (Bailly abrégé)

creuser auprès, acc..
Étymologie: παρά, ὀρύσσω.

Greek Monolingual

και παρορύττω Α ορύσσω
1. κατασκευάζω όρυγμα δίπλα ή παράλληλα σε άλλο
2. συναγωνίζομαι με κάποιον στην κατασκευή ορύγματος.

Greek Monotonic

παρορύσσω: Αττ. -ττω, μέλ. -ξω,
I. σκάβω κατά μήκος ή παραλλήλως, σε Θουκ.
II. αμιλλώμαι, σπρώχνομαι ο ένας με τον άλλο, όπως έκαναν οι αθλητές που προπονούνταν για αγώνες, όπως ήταν οι Ολυμπιακοί.

Russian (Dvoretsky)

παρορύσσω: атт. παρορύττω
1) выкапывать рядом (τάφρον Thuc.);
2) рыть землю (одно из подготовительных упражнений для участников кулачных состязаний на Олимпийских празднествах) Diog. L.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

παρ-ορύσσω erlangs graven.

Middle Liddell

attic -ττω fut. ξω
I. to dig alongside or parallel, Thuc.
II. to dig one against another, as was done by men in training for a preparatory exercise as the Olympic games.