οἰσπώτη: Difference between revisions
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ → declaring “The time has been accomplished and the kingdom of God is near: start repenting and believing in the gospel!” (Μark 1:15)
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)<b class="b3">(\w+)<\/b>" to "$1") |
m (LSJ1 replacement) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=oispoti | |Transliteration C=oispoti | ||
|Beta Code=oi)spw/th | |Beta Code=oi)spw/th | ||
|Definition=([[οἰσπωτή]] acc. to Hdn.Gr. | |Definition=([[οἰσπωτή]] acc. to Hdn. ''Gr.'' 1.343), ἡ, = [[οἴσπη]] ([[sheep-dung]], the dirt that collects about the hinder parts of sheep), Cratin. 39, Ar. ''Lys.'' 575, DC. 46.5, Poll. 5.91. | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 20: | Line 20: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''οἰσπώτη''': {oispṓtē}<br />'''Forms''': (-ωτή Hdn. Gr. 1, 343, H. wie μηλ-, [[κηρωτή]] u.a.). Auch [[οἴσπη]] (v. l. Hdt. 4, 187 [vgl. [[οἰσύπη]], Gal.), | |ftr='''οἰσπώτη''': {oispṓtē}<br />'''Forms''': (-ωτή Hdn. Gr. 1, 343, H. wie μηλ-, [[κηρωτή]] u.a.). Auch [[οἴσπη]] (v. l. Hdt. 4, 187 [vgl. [[οἰσύπη]], Gal.), οἰσπαι· προβάτων [[κόπρος]], [[ῥύπος]] H.<br />'''Grammar''': f.<br />'''Meaning''': ‘der fettige Schmutz der ungeschorenen Schafwolle, bes. an den Hinterbacken’, auch [[Schafmist]] (Kratin., Ar., D.C., Poll.)<br />'''Etymology''' : Aus *ὀϝισπωτη mit dunklem Hinterglied. Anknüpfung an die Stammsilbe in [[σπατίλη]] [[dünner Stuhlgang]] (Meillet MSL 13, 291 f.) u.a.m. ist unsicher, da die semantische Funktion von σπα(τ)- der Aufklärung bedarf (vgl. s. v.). Unhaltbare weitere Kombinationen sind bei Bq und WP. 2, 683 referiert.<br />'''Page''' 2,368-369 | ||
}} | }} |
Revision as of 13:15, 28 January 2021
English (LSJ)
(οἰσπωτή acc. to Hdn. Gr. 1.343), ἡ, = οἴσπη (sheep-dung, the dirt that collects about the hinder parts of sheep), Cratin. 39, Ar. Lys. 575, DC. 46.5, Poll. 5.91.
Greek (Liddell-Scott)
οἰσπώτη: ἡ, οἰῶν κόπρος, ἰδίως ἡ κόπρος ἥτις προσκολλᾶται εἰς τὰ ὀπίσθια τῶν προβάτων, Κρατῖνος ἐν «Διονυσαλεξάνδρῳ» 6, Ἀριστοφ. Λυσ. 575, Δίων Κ. 46. 5, Πολυδ. Ε΄, 91· - εἰς τὴν λέξιν ταύτην, φαίνεται ἀνήκει ἡ τοῦ Γαλην. γλῶσσα ἐν τῷ Λεξ. Ἱππ., ὁ ... ταῖς κατὰ τὴν ἕδραν [θριξὶ] συνιστάμενος ῥύπος, ἂν καὶ ἡ ἑρμηνεία αὕτη δίδεται εἰς τὴν λέξιν οἴσπη. Οἱ Γραμματικοὶ ὅμως φαίνεται ὅτι ὀλίγην διάκρισιν ἔκαμνον μεταξὺ τῶν λέξεων οἰσύπη (ἢ οἴσπη) καὶ οἰσπώτη, ἴδε Σουΐδ. ἐν λέξ., Ἡσύχ. - Κατὰ τον Ἀρκάδ. 114, ὁ ὀρθὸς τονισμὸς εἶναι οἰσπωτή, ὡς ἐν ταῖς λέξεσι: κηρωτή, μηλωτή.
Greek Monolingual
οἰσπώτη και οἰσπωτή, ἡ (Α)
οίσπη.
[ΕΤΥΜΟΛ. Πρόκειται για συνθ. λ. με α' συνθετικό τον τ. ὄ(F)ις «πρόβατο» (χωρίς συνδετικό φωνήεων -ο-) και β' συνθετικό έναν αμάρτυρο τ. σπωτη, η σύνδεση του οποίου με τη λ. σπατίλη «υδαρές, υγρό περίττωμα» δεν θεωρείται πιθανή. Ο καταβιβασμός του τόνου στη λήγουσα στον τ. οἰσπωτή αναλογικά προς τα ουσ. σε -ωτή (πρβλ. κηρ-ωτή, μηλ-ωτή)].
Frisk Etymological English
Grammatical information: f.
Meaning: greasy dirt of unshorn sheeps wool, esp. on the buttocks, also sheep droppings (Cratin., Ar., D.C., Poll.).
Other forms: (-ωτή Hdn. Gr. 1, 343, H. as μηλ-, κηρ-ωτή a.o.). Also οἴσπη (v. l. Hdt. 4, 187 [cf. οἰσύπη], Gal.), οἰσπαι προβάτων κόπρος, ῥύπος H.
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: From *ὀϜι-σπωτη with unclear 2. member. Connection with the stemsyllable in σπατίλη bowels, diarrhoea (Meillet MSL 13, 291 f.) a.o. is uncertain, as the semantic function of σπα(τ)- needs explanation (cf. s. v.). Untenable further combinations in Bq and WP. 2, 683. - The word will rather be Pre-Greek; cf. the suffix -ωτ- in ἀσκαλαβώτης; s. further on οἰσύπη.
Frisk Etymology German
οἰσπώτη: {oispṓtē}
Forms: (-ωτή Hdn. Gr. 1, 343, H. wie μηλ-, κηρωτή u.a.). Auch οἴσπη (v. l. Hdt. 4, 187 [vgl. οἰσύπη, Gal.), οἰσπαι· προβάτων κόπρος, ῥύπος H.
Grammar: f.
Meaning: ‘der fettige Schmutz der ungeschorenen Schafwolle, bes. an den Hinterbacken’, auch Schafmist (Kratin., Ar., D.C., Poll.)
Etymology : Aus *ὀϝισπωτη mit dunklem Hinterglied. Anknüpfung an die Stammsilbe in σπατίλη dünner Stuhlgang (Meillet MSL 13, 291 f.) u.a.m. ist unsicher, da die semantische Funktion von σπα(τ)- der Aufklärung bedarf (vgl. s. v.). Unhaltbare weitere Kombinationen sind bei Bq und WP. 2, 683 referiert.
Page 2,368-369