δειλιάω: Difference between revisions
ἐν πίθῳ ἡ κεραμεία γιγνομένη → trying to run before you can walk, the potter's art starting on a big jar
m (Text replacement - " " to "") |
m (Text replacement - " LXX " to " LXX ") |
||
Line 20: | Line 20: | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">I</b> intr.<br /><b class="num">1</b> [[tener miedo]], [[asustarse]] πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει LXX <i>Is</i>.13.7, ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω <i>Eu.Io</i>.14.27, τὴν μὲν δειλιῶσαν παρορμᾶν animar a la que tiene miedo</i> Paul.Aeg.3.76.2, cf. Ezech.267, Ps.Callisth.1.7B, 2.9B, 2.5Γ, Aesop.49, 296.60d, Aët.7.62, Sophon.<i>in de An</i>.45.3, Sch.A.<i>Th</i>.35b, en correlación c. φοβέομαι LXX <i>De</i>.1.21, <i>Io</i>.1.9, <i>Si</i>.34.14, cf. Gr.Nyss.<i>Eun</i>.1.81, Mac.Aeg.<i>Serm</i>.B 50.4.12, c. giro prep. ἀπὸ τίνος δειλιάσω; ¿ante quién tendré miedo?</i> LXX <i>Ps</i>.26.1, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν LXX <i>Ps</i>.103.7, πρὸς τὸν χωρισμὸν τῆς ζωῆς Gr.Nyss.<i>V.Macr</i>.395.23.<br /><b class="num">2</b> fig. [[tener inquietud por]] algo, [[dolerse]] c. giro prep. καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ¿quién se dolerá por tí (Jerusalén)?</i> LXX <i>Ie</i>.15.5.<br /><b class="num">II</b> tr. [[temer]] μὴ δειλιᾶν τὴν ... ἔφοδον no temer el ataque</i> LXX 2<i>Ma</i>.15.8, σου ... τὴν ὠμότητα Gr.Nyss.<i>Mart</i>.2.165.26, c. inf. δειλιῶμεν αὐτῷ συμβαλεῖν Demad.84, οὐ δειλιάσω σοι τὴν ἀλήθειαν [[εἰπεῖν]] <i>A.Al</i>.9.6.4. | |dgtxt=<b class="num">I</b> intr.<br /><b class="num">1</b> [[tener miedo]], [[asustarse]] πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει [[LXX]] <i>Is</i>.13.7, ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω <i>Eu.Io</i>.14.27, τὴν μὲν δειλιῶσαν παρορμᾶν animar a la que tiene miedo</i> Paul.Aeg.3.76.2, cf. Ezech.267, Ps.Callisth.1.7B, 2.9B, 2.5Γ, Aesop.49, 296.60d, Aët.7.62, Sophon.<i>in de An</i>.45.3, Sch.A.<i>Th</i>.35b, en correlación c. φοβέομαι [[LXX]] <i>De</i>.1.21, <i>Io</i>.1.9, <i>Si</i>.34.14, cf. Gr.Nyss.<i>Eun</i>.1.81, Mac.Aeg.<i>Serm</i>.B 50.4.12, c. giro prep. ἀπὸ τίνος δειλιάσω; ¿ante quién tendré miedo?</i> [[LXX]] <i>Ps</i>.26.1, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν [[LXX]] <i>Ps</i>.103.7, πρὸς τὸν χωρισμὸν τῆς ζωῆς Gr.Nyss.<i>V.Macr</i>.395.23.<br /><b class="num">2</b> fig. [[tener inquietud por]] algo, [[dolerse]] c. giro prep. καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ¿quién se dolerá por tí (Jerusalén)?</i> [[LXX]] <i>Ie</i>.15.5.<br /><b class="num">II</b> tr. [[temer]] μὴ δειλιᾶν τὴν ... ἔφοδον no temer el ataque</i> [[LXX]] 2<i>Ma</i>.15.8, σου ... τὴν ὠμότητα Gr.Nyss.<i>Mart</i>.2.165.26, c. inf. δειλιῶμεν αὐτῷ συμβαλεῖν Demad.84, οὐ δειλιάσω σοι τὴν ἀλήθειαν [[εἰπεῖν]] <i>A.Al</i>.9.6.4. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR |
Revision as of 15:20, 20 June 2022
English (LSJ)
A to be afraid, LXX De.1.28, al., D.S.20.78, Paul.Aeg.3.76. (Later Gr. for ἀποδειλ-.)
German (Pape)
[Seite 537] furchtsam sein, D. Sic. 20, 78, vgl. ἀποδειλιάω.
Greek (Liddell-Scott)
δειλιάω: φοβοῦμαι, Διόδ. 20. 78· συνηθέστερον ἐν τῷ συνθέτῳ ἀποδειλ-.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
f. δειλιάσω;
être effrayé.
Étymologie: δειλία.
Spanish (DGE)
I intr.
1 tener miedo, asustarse πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει LXX Is.13.7, ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω Eu.Io.14.27, τὴν μὲν δειλιῶσαν παρορμᾶν animar a la que tiene miedo Paul.Aeg.3.76.2, cf. Ezech.267, Ps.Callisth.1.7B, 2.9B, 2.5Γ, Aesop.49, 296.60d, Aët.7.62, Sophon.in de An.45.3, Sch.A.Th.35b, en correlación c. φοβέομαι LXX De.1.21, Io.1.9, Si.34.14, cf. Gr.Nyss.Eun.1.81, Mac.Aeg.Serm.B 50.4.12, c. giro prep. ἀπὸ τίνος δειλιάσω; ¿ante quién tendré miedo? LXX Ps.26.1, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν LXX Ps.103.7, πρὸς τὸν χωρισμὸν τῆς ζωῆς Gr.Nyss.V.Macr.395.23.
2 fig. tener inquietud por algo, dolerse c. giro prep. καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ¿quién se dolerá por tí (Jerusalén)? LXX Ie.15.5.
II tr. temer μὴ δειλιᾶν τὴν ... ἔφοδον no temer el ataque LXX 2Ma.15.8, σου ... τὴν ὠμότητα Gr.Nyss.Mart.2.165.26, c. inf. δειλιῶμεν αὐτῷ συμβαλεῖν Demad.84, οὐ δειλιάσω σοι τὴν ἀλήθειαν εἰπεῖν A.Al.9.6.4.
English (Strong)
from δειλία; to be timid: be afraid.
English (Thayer)
δειλιω; (δειλία, which see); to be timid, fearful: Sept.; Diodorus 20,78. The Greeks prefer the compound ἀποδειλιω.)
Greek Monotonic
δειλιάω: φοβάμαι, δειλιάζω, λιποψυχώ.
Russian (Dvoretsky)
δειλιάω: быть робким, трусить Diod.
Dutch (Woordenboekgrieks.nl)
δειλιάω [δειλία] de moed verliezen, bang zijn.
Middle Liddell
to be afraid.
Chinese
原文音譯:deili£w 得利阿哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:畏懼
字義溯源:膽怯,膽小,懼怕;源自(δειλία)=膽怯);而 (δειλία)出自(δειλός)=膽怯的), (δειλός)出自(δέομαι)X*=畏懼)
出現次數:總共(1);約(1)
譯字彙編:
1) 膽怯(1) 約14:27