ἄργεμον: Difference between revisions

From LSJ

ὅτι μέντοι καὶ ἡ χρῆσις τῶν τρόπων, ὥσπερ τἆλλα πάντα καλὰ ἐν λόγοις, προαγωγὸν ἀεὶ πρὸς τὸ ἄμετρον, δῆλον ἤδη, κἂν ἐγὼ μὴ λέγωhowever, it is also obvious, even without my saying so, that the use of figures of speech, like other literary adornments, is something that has always tempted toward excess

Source
m (Text replacement - "<br /><br />" to "<br />")
m (Text replacement - " :" to ":")
Line 20: Line 20:
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''ἄργεμον''': {árgemon}<br />'''Forms''': auch -ος m.<br />'''Grammar''': n.,<br />'''Meaning''': [[weißer Fleck im Auge]], [[albugo]] (Hp., S., Thphr. usw.), auch Pflanzenname (Plin.).<br />'''Etymology''' : Verhält sich zu *ἄργος in [[ἀργεστής]], [[ἀργεννός]] wie [[ἄνθεμον]] zu [[ἄνθος]]. Vgl. Chantraine Formation 132. Weitere Beziehungen s. 1. [[ἀργός]]. — Ob die mohnartige Pflanze [[ἀργεμώνη]] [[Papaver Argemone]] (Krateuas, Dsk. u. a.), die nach Dioskurides als Heilmittel gegen weiße Flecken in den Augen gebraucht wurde (vgl. Strömberg Pflanzennamen 87), ihren Namen wirklich von der Augenkrankheit bezogen hat, sei dahingestellt. Zur Bildungsweise sind dann [[ἀνεμώνη]], [[ἰασιώνη]] usw. (Chantraine 208) zu vergleichen. Volksetymologische Umbildung eines Lehnworts ist natürlich nicht ausgeschlossen. Die Erklärung aus hebr. ’''argāmān'' [[roter Purpur]] (Lagarde Gött. Abh. 35, 205, vgl. Lewy Fremdw. 49f.) ist allerdings semantisch wenig befriedigend.<br />'''Page''' 1,131
|ftr='''ἄργεμον''': {árgemon}<br />'''Forms''': auch -ος m.<br />'''Grammar''': n.,<br />'''Meaning''': [[weißer Fleck im Auge]], [[albugo]] (Hp., S., Thphr. usw.), auch Pflanzenname (Plin.).<br />'''Etymology''': Verhält sich zu *ἄργος in [[ἀργεστής]], [[ἀργεννός]] wie [[ἄνθεμον]] zu [[ἄνθος]]. Vgl. Chantraine Formation 132. Weitere Beziehungen s. 1. [[ἀργός]]. — Ob die mohnartige Pflanze [[ἀργεμώνη]] [[Papaver Argemone]] (Krateuas, Dsk. u. a.), die nach Dioskurides als Heilmittel gegen weiße Flecken in den Augen gebraucht wurde (vgl. Strömberg Pflanzennamen 87), ihren Namen wirklich von der Augenkrankheit bezogen hat, sei dahingestellt. Zur Bildungsweise sind dann [[ἀνεμώνη]], [[ἰασιώνη]] usw. (Chantraine 208) zu vergleichen. Volksetymologische Umbildung eines Lehnworts ist natürlich nicht ausgeschlossen. Die Erklärung aus hebr. ’''argāmān'' [[roter Purpur]] (Lagarde Gött. Abh. 35, 205, vgl. Lewy Fremdw. 49f.) ist allerdings semantisch wenig befriedigend.<br />'''Page''' 1,131
}}
}}
==Wikipedia EN==
==Wikipedia EN==

Revision as of 11:00, 21 August 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἄργεμον Medium diacritics: ἄργεμον Low diacritics: άργεμον Capitals: ΑΡΓΕΜΟΝ
Transliteration A: árgemon Transliteration B: argemon Transliteration C: argemon Beta Code: a)/rgemon

English (LSJ)

τό,
A albugo, a white speck on the eye, S.Fr.233, Hp.Loc. Hom.13, Thphr.HP7.6.2, 9.9.5, Dsc.2.78.2.
II = Lappa canaria, Geum urbanum, wood avens, Plin.HN24.176:—also ἄργεμος, ὁ, = λεύκωμα, Poll.2.65.
2 upper part of the finger-nail, ib.146.

German (Pape)

[Seite 345] τό, dasselbe, Hippocr.; auch ἄργεμος, ὁ, Soph. frg. 221, was bei Poll. 2, 146 auch die weißen Flecken auf den Nägeln bedeutet.

Spanish (DGE)

-ου, τό
• Alolema(s): tb. -ος, -ου Poll.2.65, 146, Eust.1430.60
1 albugo de los ojos, mancha blanca formada por el espesamiento de la córnea ὅταν δ' ἄ. ᾖ, δακρύειν τῷ ὀφθαλμῷ ἀρήγει Hp.Loc.Hom.13.7, cf. S.Fr.1.98d, Thphr.HP 7.6.2, 9.9.5, 11.10, Erot.18.23, Dsc.2.78, 177, Poll.2.65, Hsch., Eust.l.c.; cf. ἐπάργεμος.
2 albugo de las uñas, Poll.2.146.
3 agrimonia, Agrimonia eupatoria L., lappa canaria: herba argemon, quam Minerua repperit subus remedium quae de illa gustauerint Plin.HN 24.176.
• Etimología: De la raíz de 1 ἀργός, q.u., c. la misma formación que ἄνθεμον.

Frisk Etymological English

Grammatical information: n.
Meaning: white spot in the eye, albugo (Hp.), also plant name (Plin.).
Other forms: also -ος m.
Derivatives: ἀργεμώνη Papaver Argemone (Crateuas), a remedy against ἄργεμος; cf. Chantr. Form. 208not from Hebr. argāmān red purple (Lagarde Gött. Abh. 35, 205, cf. Lewy Fremdw. 49f.), a.o. because of the meaning.
Origin: IE [Indo-European]X [probably] [64] *h₂erǵ- brilliant white
Etymology: To *ἄργος in ἀργεστής, ἀργεννός like ἄνθεμον to ἄνθος; but this relation is difficult (q.v.); cf. Chantr. Form. 132. Further to1. ἀργός.

Frisk Etymology German

ἄργεμον: {árgemon}
Forms: auch -ος m.
Grammar: n.,
Meaning: weißer Fleck im Auge, albugo (Hp., S., Thphr. usw.), auch Pflanzenname (Plin.).
Etymology: Verhält sich zu *ἄργος in ἀργεστής, ἀργεννός wie ἄνθεμον zu ἄνθος. Vgl. Chantraine Formation 132. Weitere Beziehungen s. 1. ἀργός. — Ob die mohnartige Pflanze ἀργεμώνη Papaver Argemone (Krateuas, Dsk. u. a.), die nach Dioskurides als Heilmittel gegen weiße Flecken in den Augen gebraucht wurde (vgl. Strömberg Pflanzennamen 87), ihren Namen wirklich von der Augenkrankheit bezogen hat, sei dahingestellt. Zur Bildungsweise sind dann ἀνεμώνη, ἰασιώνη usw. (Chantraine 208) zu vergleichen. Volksetymologische Umbildung eines Lehnworts ist natürlich nicht ausgeschlossen. Die Erklärung aus hebr. ’argāmān roter Purpur (Lagarde Gött. Abh. 35, 205, vgl. Lewy Fremdw. 49f.) ist allerdings semantisch wenig befriedigend.
Page 1,131

Wikipedia EN

Geum urbanum
Geum urbanum

Geum urbanum, also known as wood avens, herb Bennet, colewort and St. Benedict's herb (Latin herba benedicta), is a perennial plant in the rose family (Rosaceae), which grows in shady places (such as woodland edges and near hedgerows) in Europe and the Middle East. It is introduced in North America, where it forms natural hybrids with Geum canadense (= Geum ×catlingii J.-P. Bernard & R. Gauthier).

Translations

albugo

Catalan: leucoma; Chinese Mandarin: 角膜白斑, 白斑; Finnish: leukooma; French: leucome; German: Nebelfleck; Ancient Greek: ἄργεμον; Gujarati: ફૂલું; Hausa: hakiya; Italian: leucoma; Japanese: 白斑; Russian: лейко́ма, бельмо́; Spanish: leucoma; Ukrainian: більмо́, лейко́ма

Geum urbanum

ab: абыҭә; ar: حشيشة المبارك المدينية; ast: alquemila, alquimila, benedicta, cariofilada, cariofilada oficinal, cariofilata, clavelada, gariofilada, yerba del clavu, yerba de San Benitu, yerba santo, islera, raigañu benditu, raigañu benedicta, sanamunda, sanamunda montés, yerba de San Benitu; azb: شهر چینقیل اوْتو; az: şəhər çınqılotu; ba: ҡыҫыр сәскә; ca: herba de sant benet; csb: zwëczajny scyżnik; cs: kuklík městský; cy: mapgoll; da: febernellikerod; de: Echte nelkenwurz; et: maamõõl; fa: علف مبارک; fi: kyläkellukka; fr: benoîte commune; ga: macall coille; hsb: prawy kuklik; kk: қала шыршайы; lt: geltonoji žiognagė; lv: pilsētas bitene; nl: geel nagelkruid; nn: kratthumleblom; no: kratthumleblom; pcd: iérpe sinte-bénòte; pl: kuklik pospolity; ro: cerențel; ru: гравилат городской; sh: zečija stopa; sl: navadna sretena; sr: зечја стопа; sv: nejlikrot; uk: гравілат міський