ματαιολόγος: Difference between revisions

From LSJ

οὐκ ἐν τῷ πολλῷ τὸ εὖ, ἀλλ' ἐν τῷ εὖ τὸ πολύgood is not found in plenty but plenty in good, quality matters more than quantity

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(:''' [ὁἡ]) ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z\(])" to "$1 $2 $3")
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=mataiologos
|Transliteration C=mataiologos
|Beta Code=mataiolo/gos
|Beta Code=mataiolo/gos
|Definition=ον, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[talking at random]], <span class="bibl">Telest.1.9</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ep.Tit.</span>1.10</span>, <span class="bibl">Vett.Val.301.11</span>.</span>
|Definition=ον, [[talking at random]], <span class="bibl">Telest.1.9</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ep.Tit.</span>1.10</span>, <span class="bibl">Vett.Val.301.11</span>.
}}
}}
{{bailly
{{bailly

Revision as of 03:46, 24 August 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μᾰταιολόγος Medium diacritics: ματαιολόγος Low diacritics: ματαιολόγος Capitals: ΜΑΤΑΙΟΛΟΓΟΣ
Transliteration A: mataiológos Transliteration B: mataiologos Transliteration C: mataiologos Beta Code: mataiolo/gos

English (LSJ)

ον, talking at random, Telest.1.9, Ep.Tit.1.10, Vett.Val.301.11.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
qui tient de vains ou de sots discours.
Étymologie: μάταιος, λέγω³.

English (Strong)

from μάταιος and λέγω; an idle (i.e. senseless or mischievous) talker, i.e. a wrangler: vain talker.

English (Thayer)

ματαιολογου, ὁ (μάταιος and λέγω), an idle talker, one who utters empty, senseless things: Titus 1:10.

Greek Monolingual

ματαιολόγος, -ον (Α)
αυτός που μιλάει άσκοπα και ανόητα.
[ΕΤΥΜΟΛ. < μάταιος + -λόγος].

Greek Monotonic

μᾰταιολόγος: -ον (λέγω), αυτός που μιλάει μάταια, στο βρόντο, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

ματαιολόγος:пустой болтун NT.

Middle Liddell

μᾰταιο-λόγος, ον λέγω
talking idly, at random, NTest.

Chinese

原文音譯:mataiolÒgoj 馬台哦-羅哥士
詞類次數:形容詞(1)
原文字根:空虛-安置(說者)
字義溯源:說虛空話的,閒散的;由(μάταιος)=虛妄的)與(λέγω / εἴρω)*=陳述)組成;其中 (μάταιος)出自(μάτην)=徒然), (μάτην)出自(μασάομαι / μασσάομαι)=咬,試作), (μασάομαι / μασσάομαι)又出自(μασάομαι / μασσάομαι)X*=處理,榨)。參讀 (ματαιολογία)同源字
出現次數:總共(1);多(1)
譯字彙編
1) 說虛空話(1) 多1:10