ταῦτα: Difference between revisions

From LSJ

Βίος κέκληται δ' ὡς βίᾳ πορίζεται → Vi quia paratur vita, vita dicitur → Weil's auf gewaltsamem Streben beruht, heißt's Lebensgut

Menander, Monostichoi, 66
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+):" to "$1 $2, $3:")
m (Text replacement - "(?s)({{ls\n\|lstext.*}}\n)({{bailly.*}}\n)" to "$2$1")
Line 9: Line 9:
|Beta Code=tau=ta
|Beta Code=tau=ta
|Definition=neut. pl. of [[οὗτος]]: but ταὐτά, crasis for <b class="b3">τὰ αὐτά</b>.
|Definition=neut. pl. of [[οὗτος]]: but ταὐτά, crasis for <b class="b3">τὰ αὐτά</b>.
}}
{{bailly
|btext=<i>pl. neutre de</i> [[οὗτος]].
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ταῦτα''': οὐδ. πληθ. τοῦ [[οὗτος]]· ― ἀλλὰ ταὐτά, κατὰ κρᾶσιν ἀντὶ τὰ αὐτά.
|lstext='''ταῦτα''': οὐδ. πληθ. τοῦ [[οὗτος]]· ― ἀλλὰ ταὐτά, κατὰ κρᾶσιν ἀντὶ τὰ αὐτά.
}}
{{bailly
|btext=<i>pl. neutre de</i> [[οὗτος]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR

Revision as of 09:50, 2 October 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ταῦτα Medium diacritics: ταῦτα Low diacritics: ταύτα Capitals: ΤΑΥΤΑ
Transliteration A: taûta Transliteration B: tauta Transliteration C: tayta Beta Code: tau=ta

English (LSJ)

neut. pl. of οὗτος: but ταὐτά, crasis for τὰ αὐτά.

French (Bailly abrégé)

pl. neutre de οὗτος.

Greek (Liddell-Scott)

ταῦτα: οὐδ. πληθ. τοῦ οὗτος· ― ἀλλὰ ταὐτά, κατὰ κρᾶσιν ἀντὶ τὰ αὐτά.

English (Strong)

nominative or accusative case neuter plural of οὗτος; these things: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.

English (Thayer)

by crasis for τά αὐτά: R L mrg, and some manuscripts (but see Tdf. on Luke as below)) and editions also in L marginal reading), L marginal reading); G L. (See Winer's Grammar, § 5,3; Buttmann, 10; WH s Appendix, p. 145; cf. Meisterhans, § 18,1; αὐτός, III.)

Greek Monotonic

ταῦτα:I. πληθ. ουδ. του οὗτος. II. ταὐτά, κράση αντί τὰ αὐτά.

Russian (Dvoretsky)

ταῦτα:
I pl. n к οὗτος.
II adv.
1) поэтому, вот почему: ταῦτ᾽ ἄρα καὶ τὠνόματ᾽ ἀλλήλοιν ὁμοίω Arph. потому-то оба эти слова и сходны друг с другом; αὐτὰ τ. καὶ νῦν ἥκω παρά σε Plat. именно потому я и пришел теперь к тебе;
2) πρὸς τ. в таком случае, ну что ж: πρὸς τ. Κρέοντα προπηλάκιζε Soph. ну что ж, брани Креонта;
3) καὶ τ. и к тому же Soph. etc.: ἤδη ἔπη φθέγγομαι, ἀλλ᾽ οὐκέτι διθυράμβους, καὶ τ. ψέγων Plat. я говорю уже языком эпоса, а не дифирамбов, да еще порицаю.