ἑστιάτωρ: Difference between revisions

From LSJ

Σοφία δὲ πλούτου κτῆμα τιμιώτερον → Pretiosior res opipus est sapientia → Die Weisheit ist mehr wert als Säcke voller Geld

Menander, Monostichoi, 482
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1")
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2")
Line 12: Line 12:
{{bailly
{{bailly
|btext=ορός (ὁ) :<br />celui qui donne un repas comme maître de maison.<br />'''Étymologie:''' [[ἑστιάω]].
|btext=ορός (ὁ) :<br />celui qui donne un repas comme maître de maison.<br />'''Étymologie:''' [[ἑστιάω]].
}}
{{pape
|ptext=[ᾱ], ὁ, <i>der [[bewirtet]], einen [[Schmaus]] gibt, der Wirt</i>, <span class="ggns">Gegensatz</span> [[δαιτυμών]], Plat. <i>Tim</i>. zu Anf., <i>Rep</i>. IV.421b und Folgde. Bes. in [[Athen]] <i>[[derjenige]], der die [[Speisung]] der Stammgenossen als eine [[Liturgie]] [[übernommen]] hat</i>; vgl. Dem. <i>Lept</i>. 21; s. Böckh <i>Staatshaush</i>. I S. 498. – Posidon. bei Ath. XII.540c braucht es = <i>Gast</i>.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 27: Line 30:
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[at a dinner]]
|woodrun=[[at a dinner]]
}}
{{pape
|ptext=[ᾱ], ὁ, <i>der [[bewirtet]], einen [[Schmaus]] gibt, der Wirt</i>, <span class="ggns">Gegensatz</span> [[δαιτυμών]], Plat. <i>Tim</i>. zu Anf., <i>Rep</i>. IV.421b und Folgde. Bes. in [[Athen]] <i>[[derjenige]], der die [[Speisung]] der Stammgenossen als eine [[Liturgie]] [[übernommen]] hat</i>; vgl. Dem. <i>Lept</i>. 21; s. Böckh <i>Staatshaush</i>. I S. 498. – Posidon. bei Ath. XII.540c braucht es = <i>Gast</i>.
}}
}}

Revision as of 12:55, 30 November 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἑστιᾱ́τωρ Medium diacritics: ἑστιάτωρ Low diacritics: εστιάτωρ Capitals: ΕΣΤΙΑΤΩΡ
Transliteration A: hestiátōr Transliteration B: hestiatōr Transliteration C: estiator Beta Code: e(stia/twr

English (LSJ)

ορος, ὁ, A one who gives a banquet, host, Pl.R.421b, Ti.17a, Charond. ap. Stob.4.2.24, Ph.2.70, Them.Or.24.301a. 2 at Athens, the citizen on whom the liturgy of ἑστίασις (q.v.) fell, D.20.21,39.7. b at Delphi, manager of the commissariat at the Pythais, SIG711 D217, al. (ii B. C.). 3 metaph., ἑ. τοῦ λόγου Philostr.VA6.10. II guest, Posidon.9 J. III ἱστιάτορες, οἱ, office-bearers of a religious association (ὀργεῶνες), IG 22.1259 (iv B. C.); = ἐσσῆνες (A) 1, at Ephesus, Paus.8.13.1.

French (Bailly abrégé)

ορός (ὁ) :
celui qui donne un repas comme maître de maison.
Étymologie: ἑστιάω.

German (Pape)

[ᾱ], ὁ, der bewirtet, einen Schmaus gibt, der Wirt, Gegensatz δαιτυμών, Plat. Tim. zu Anf., Rep. IV.421b und Folgde. Bes. in Athen derjenige, der die Speisung der Stammgenossen als eine Liturgie übernommen hat; vgl. Dem. Lept. 21; s. Böckh Staatshaush. I S. 498. – Posidon. bei Ath. XII.540c braucht es = Gast.

Russian (Dvoretsky)

ἑστιάτωρ: ορος (ᾱ) ὁ
1 устроитель званого обеда, хозяин Plat.;
2 устроитель обеда для членов своей филы (см. ἑστίασις
2 Dem.

Greek (Liddell-Scott)

ἑστιάτωρ: ᾱ, ορος, ὁ, ὁ ἑστιῶν τινα, ὁ φιλεύων ἤ φιλοξενῶν τινα, Πλάτ. Πολ. 421Β, Τίμ. ἐν ἀρχῇ. - Καθ’ Ἡσύχ. «ἑστιάτωρ· ὁ δειπνίζων, ὁ εἰς εὐφροσύνην καί εὐωχίαν καλῶν, ἤγουν τροφεύς». 2) ἐν Ἀθήναις, ὁ τράπεζαν παρατιθείς τοῖς ἑαυτοῦ συμφυλέταις, «εἱστίων (δέ) τάς φυλάς οἱ μέν ἐθελονταί οἱ δέ κληρωτοί» (Ἁρποκρ.) Δημ. 463. 15., 996, 24· πρβλ. ἑστίασις, ἑστιάω. 3) μεταφ. ὁ ἐξαπατῶν Θεμίστ. 301Α. ΙΙ. ὁ ἑστιώμενος, φιλευόμενος ἕκαστος ἀπέφερε τῶν ἑστιατόρων ὁλομελῆ κρέα χερσαίων τε καί πτηνῶν καί θαλαττίων ζῴων Ποσειδώνιος παρ’ Ἀθην. 540C.

Greek Monotonic

ἑστιάτωρ: [ᾱ], -ορος, ὁ, αυτός που παραθέτει συμπόσιο, οικοδεσπότης, αυτός που προσκαλεί σε γεύμα ή δείπνο, αυτός που φιλοξενεί, σε Πλάτ.· στην Αθήνα, ο πολίτης που ήταν σειρά του να παραθέσει δείπνο στη φυλή του, σε Δημ.

Middle Liddell

ἑστιά¯τωρ, ορος, [from ἑστιάω
one who gives a banquet, a host, Plat.:—at Athens, the citizen whose turn it was to give a dinner to his tribe, Dem.

English (Woodhouse)

at a dinner

⇢ Look up on Google | Wiktionary | LSJ full text search (Translation based on the reversal of Woodhouse's English to Ancient Greek dictionary)