ἁπαξάπας: Difference between revisions
Πᾶσιν γὰρ εὖ φρονοῦσι συμμαχεῖ τύχη → Sapientibus Fortuna se fert opiferam → Mit allen, die klug denken, steht das Glück im Bund
m (LSJ2 replacement) |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/i>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)\.<br" to "$1 $2, $3.<br") |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=apaksapas | |Transliteration C=apaksapas | ||
|Beta Code=a(paca/pas | |Beta Code=a(paca/pas | ||
|Definition=[[ασα]], αν, [[all together]], [[the whole]], [[περιτρέχων]] τὴν [[γῆν]] [[ἁπαξάπασαν]] Hermipp. 4.3; [[ἡμέρα]] ἁ. Stratt. 36.2; [[ἁπαξάπαν]] Xenarch. 7.16; [[ἁπαξαπάσης]] [[τιμῆς]] Phld. ''Mort.'' 23; mostly in | |Definition=[[ασα]], αν, [[all together]], [[the whole]], [[περιτρέχων]] τὴν [[γῆν]] [[ἁπαξάπασαν]] Hermipp. 4.3; [[ἡμέρα]] ἁ. Stratt. 36.2; [[ἁπαξάπαν]] Xenarch. 7.16; [[ἁπαξαπάσης]] [[τιμῆς]] Phld. ''Mort.'' 23; mostly in plural, [[all at once]], [[all together]], Ar. ''Pl.'' 111, 206, etc. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=(ἁπαξάπᾱς) -ᾱσα, -ᾰν<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [-ξᾰ-]<br /><b class="num">1</b> [[todo entero]] περιτρέχων τὴν γῆν ἁπαξάπασαν Hermipp.4.3 (cj.), ἡμέρα Stratt.36.2, τιμή Phld.<i>Mort</i>.23, ἁπαξάπαν Xenarch.7.16.<br /><b class="num">2</b> en plu. [[todos juntos]], [[todos en conjunto]] Ar.<i>Pl</i>.111, <i>PMerton</i> 43.8 (V d.C.)<br /><b class="num">•</b>en gener. εὑρὼν ἁπαξάπαντα κατακεκλεισμένα encontrando todo bien cerrado</i> Ar.<i>Pl</i>.206. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0279.png Seite 279]] , bes. im plur., alle auf einmal, zusammen, Ar. Pl. 111 u. öfter, wie a. com. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0279.png Seite 279]], bes. im plur., alle auf einmal, zusammen, Ar. Pl. 111 u. öfter, wie a. com. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=ασα, αν;<br />tout entier ; <i>pl.</i> [[tous en une fois]], [[tous ensemble]].<br />'''Étymologie:''' [[ἅπαξ]], [[ἅπας]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἁπαξάπας:''' πασα, παν весь в целом, весь целиком: [[εὑρών]] ἁπαξάπαντα κατακεκλῃμένα Arph. найдя все решительно запертым. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἁπαξάπᾱς''': ᾱσα, ᾰν, [[ὅλος]], η, ον [[ὁμοῦ]] ἢ διὰ μιᾶς, [[ὁλόκληρος]], περιτρέχων τὴν γὴν ἁπαξάπασαν, ὁλόκληρον, ὅλην διὰ μιᾶς, Ἕρμιππ. ἐν «Ἀθηνᾶς γοναῖς» 1· [[ἡμέρα]] ἁπ. Στράττις ἐν «Μυρμιδόσιν» 1· ἁπαξάπαν Ξέναρχ. ἐν «Πορφύρᾳ» 1. 16: - τὸ πλεῖστον κατὰ πληθ. ἀριθ., πάντες [[ἄνευ]] ἐξαιρέσεως, μὰ Δί’, ἀλλ’ ἁπαξάπαντες Ἀριστοφ. Πλ. 111, εὑρὼν ἁπαξάπαντα κατακεκλειμένα, πάντα ἀνεξαιρέτως, [[αὐτόθι]] 206, κ. ἀλλ. | |lstext='''ἁπαξάπᾱς''': ᾱσα, ᾰν, [[ὅλος]], η, ον [[ὁμοῦ]] ἢ διὰ μιᾶς, [[ὁλόκληρος]], περιτρέχων τὴν γὴν ἁπαξάπασαν, ὁλόκληρον, ὅλην διὰ μιᾶς, Ἕρμιππ. ἐν «Ἀθηνᾶς γοναῖς» 1· [[ἡμέρα]] ἁπ. Στράττις ἐν «Μυρμιδόσιν» 1· ἁπαξάπαν Ξέναρχ. ἐν «Πορφύρᾳ» 1. 16: - τὸ πλεῖστον κατὰ πληθ. ἀριθ., πάντες [[ἄνευ]] ἐξαιρέσεως, μὰ Δί’, ἀλλ’ ἁπαξάπαντες Ἀριστοφ. Πλ. 111, εὑρὼν ἁπαξάπαντα κατακεκλειμένα, πάντα ἀνεξαιρέτως, [[αὐτόθι]] 206, κ. ἀλλ. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἁπαξάπᾱς:''' [ξᾰ], -ᾱσα, -ᾰν, [[ολόκληρος]] [[μεμιάς]], κατά κανόνα στον πληθ., σε Αριστοφ. | |lsmtext='''ἁπαξάπᾱς:''' [ξᾰ], -ᾱσα, -ᾰν, [[ολόκληρος]] [[μεμιάς]], κατά κανόνα στον πληθ., σε Αριστοφ. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=all at [[once]], [[mostly]] in | |mdlsjtxt=all at [[once]], [[mostly]] in plural, Ar. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:40, 6 December 2022
English (LSJ)
ασα, αν, all together, the whole, περιτρέχων τὴν γῆν ἁπαξάπασαν Hermipp. 4.3; ἡμέρα ἁ. Stratt. 36.2; ἁπαξάπαν Xenarch. 7.16; ἁπαξαπάσης τιμῆς Phld. Mort. 23; mostly in plural, all at once, all together, Ar. Pl. 111, 206, etc.
Spanish (DGE)
(ἁπαξάπᾱς) -ᾱσα, -ᾰν
• Prosodia: [-ξᾰ-]
1 todo entero περιτρέχων τὴν γῆν ἁπαξάπασαν Hermipp.4.3 (cj.), ἡμέρα Stratt.36.2, τιμή Phld.Mort.23, ἁπαξάπαν Xenarch.7.16.
2 en plu. todos juntos, todos en conjunto Ar.Pl.111, PMerton 43.8 (V d.C.)
•en gener. εὑρὼν ἁπαξάπαντα κατακεκλεισμένα encontrando todo bien cerrado Ar.Pl.206.
German (Pape)
[Seite 279], bes. im plur., alle auf einmal, zusammen, Ar. Pl. 111 u. öfter, wie a. com.
French (Bailly abrégé)
ασα, αν;
tout entier ; pl. tous en une fois, tous ensemble.
Étymologie: ἅπαξ, ἅπας.
Russian (Dvoretsky)
ἁπαξάπας: πασα, παν весь в целом, весь целиком: εὑρών ἁπαξάπαντα κατακεκλῃμένα Arph. найдя все решительно запертым.
Greek (Liddell-Scott)
ἁπαξάπᾱς: ᾱσα, ᾰν, ὅλος, η, ον ὁμοῦ ἢ διὰ μιᾶς, ὁλόκληρος, περιτρέχων τὴν γὴν ἁπαξάπασαν, ὁλόκληρον, ὅλην διὰ μιᾶς, Ἕρμιππ. ἐν «Ἀθηνᾶς γοναῖς» 1· ἡμέρα ἁπ. Στράττις ἐν «Μυρμιδόσιν» 1· ἁπαξάπαν Ξέναρχ. ἐν «Πορφύρᾳ» 1. 16: - τὸ πλεῖστον κατὰ πληθ. ἀριθ., πάντες ἄνευ ἐξαιρέσεως, μὰ Δί’, ἀλλ’ ἁπαξάπαντες Ἀριστοφ. Πλ. 111, εὑρὼν ἁπαξάπαντα κατακεκλειμένα, πάντα ἀνεξαιρέτως, αὐτόθι 206, κ. ἀλλ.
Greek Monotonic
ἁπαξάπᾱς: [ξᾰ], -ᾱσα, -ᾰν, ολόκληρος μεμιάς, κατά κανόνα στον πληθ., σε Αριστοφ.