ἐλαττονέω: Difference between revisions
m (Text replacement - "<span class="bibl">LXX" to "<span class="bibl">LXX") |
m (LSJ1 replacement) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=elattoneo | |Transliteration C=elattoneo | ||
|Beta Code=e)lattone/w | |Beta Code=e)lattone/w | ||
|Definition= | |Definition=<span class="bld">A</span> [[receive less]], [[LXX]] ''Ex.''16.18; but, [[give less]], ib.30.15.<br><span class="bld">2</span> [[waste]], [[be consumed]], ib.''3 Ki.''17.16; to [[be missing]], [[defective]], PMagd.26.12 (iii A.D.).<br><span class="bld">3</span> Med., [[lack]], [[want]], ib.11.22. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 24: | Line 24: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™lattonšw 誒拉拖尼哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':(成為)次等的<br />'''字義溯源''':缺少,太少,缺;源自([[ἐλάσσων]] / [[ἐλάττων]])=較小的);而 ([[ἐλάσσων]] / [[ἐλάττων]])出自([[ἐλάχιστος]])=最小的), ([[ἐλάχιστος]])又出自([[ἐλάχιστος]])X*=短)<br />'''出現次數''':總共(1);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 缺』(1) 林後8:15 | |sngr='''原文音譯''':™lattonšw 誒拉拖尼哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':(成為)次等的<br />'''字義溯源''':缺少,太少,缺;源自([[ἐλάσσων]] / [[ἐλάττων]])=較小的);而 ([[ἐλάσσων]] / [[ἐλάττων]])出自([[ἐλάχιστος]])=最小的), ([[ἐλάχιστος]])又出自([[ἐλάχιστος]])X*=短)<br />'''出現次數''':總共(1);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 缺』(1) 林後8:15 | ||
}} | |||
{{ntsuppl | |||
|ntstxt=-ῶ<br>être privé ; manquer<br>[[ἐλάττων]] | |||
}} | }} |
Latest revision as of 10:40, 25 August 2023
English (LSJ)
A receive less, LXX Ex.16.18; but, give less, ib.30.15.
2 waste, be consumed, ib.3 Ki.17.16; to be missing, defective, PMagd.26.12 (iii A.D.).
3 Med., lack, want, ib.11.22.
German (Pape)
[Seite 790] weniger haben, bekommen, LXX.
Greek (Liddell-Scott)
ἐλαττονέω: λαμβάνω ὀλιγώτερον, Ἑβδ. (Ἔξ. Ιϛ΄, 18). ΙΙ. ἐν τῷ παθ., ἐπὶ γῆς, καθίσταμαι ἧττον γόνιμος, Ἀριστ. π. Φυτ. 2. 3. 13.
English (Strong)
from ἐλάσσων; to diminish, i.e. fall short: have lack.
English (Thayer)
(Buttmann, 7), ἐλαττόνω: 1st aorist ἠλαττόνησα; (ἔλαττον); not found in secular authors (yet see Aristotle, de plant. 2,3, p. 825a, 23); to be less, inferior (in possessions): to make less, diminish: 2 Maccabees 13:19, etc.)
Chinese
原文音譯:™lattonšw 誒拉拖尼哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:(成為)次等的
字義溯源:缺少,太少,缺;源自(ἐλάσσων / ἐλάττων)=較小的);而 (ἐλάσσων / ἐλάττων)出自(ἐλάχιστος)=最小的), (ἐλάχιστος)又出自(ἐλάχιστος)X*=短)
出現次數:總共(1);林後(1)
譯字彙編:
1) 缺』(1) 林後8:15
French (New Testament)
-ῶ
être privé ; manquer
ἐλάττων