ἐπιδιατάσσομαι: Difference between revisions

From LSJ

παιδείαν δὲ πᾶσαν, μακάριε, φεῦγε τἀκάτιον ἀράμενοςflee all education, raising up the top sail

Source
(T22)
m (Text replacement - " N. T." to " N.T.")
 
(17 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=epidiatassomai
|Transliteration C=epidiatassomai
|Beta Code=e)pidiata/ssomai
|Beta Code=e)pidiata/ssomai
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">make additions to a will</b>, Ep.Gal. 3.15.</span>
|Definition=[[make additions to a will]], Ep.Gal. 3.15.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0937.png Seite 937]] noch dazu anordnen, befehlen, N. T.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0937.png Seite 937]] noch dazu anordnen, befehlen, [[NT|N.T.]]
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=ordonner en outre.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[διατάσσω]].
|btext=[[ordonner en outre]];<br />[[NT]]: ajouter une [[clause]] (contrat ou [[testament]]).<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[διατάσσω]].
}}
}}
{{StrongGR
{{StrongGR
Line 21: Line 21:
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=to [[ordain]] [[besides]], to [[add]] [[something]] to [[what]] has been ordained (cf. [[ἐπί]], D. 4): Galatians 3:15. Not [[found]] [[elsewhere]].
|txtha=to [[ordain]] [[besides]], to [[add]] [[something]] to [[what]] has been ordained (cf. [[ἐπί]], D. 4): Galatians 3:15. Not [[found]] [[elsewhere]].
}}
{{grml
|mltxt=[[ἐπιδιατάσσομαι]] (Α)<br />[[προσθέτω]] [[κάτι]] στη [[διαθήκη]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>επί</i> <span style="color: red;">+</span> <i>δια</i>-<i>τάσσομαι</i> «[[παραγγέλλω]], [[δίνω]] [[εντολή]]»].
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἐπιδιατάσσομαι:''' Μέσ., προσθέτω [[μία]] [[διάταξη]], σε Καινή Διαθήκη
}}
{{elru
|elrutext='''ἐπιδιατάσσομαι:''' [[делать или добавлять новое распоряжение]] NT.
}}
{{mdlsj
|mdlsjtxt=Mid. to add an [[order]], NTest.
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':™pidiat£ssomai 誒披-笛阿-他所買<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':在上-經過-規定<br />'''字義溯源''':加增,命定之外;由([[ἐπί]])*=在⋯上,在)與([[διατάσσω]])=周全的安排)組成;而 ([[διατάσσω]])又由([[διά]])*=經過)與([[τάσσω]])*=處理,安排)組成<br />'''出現次數''':總共(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 加增(1) 加3:15
}}
}}

Latest revision as of 10:40, 23 November 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπιδιατάσσομαι Medium diacritics: ἐπιδιατάσσομαι Low diacritics: επιδιατάσσομαι Capitals: ΕΠΙΔΙΑΤΑΣΣΟΜΑΙ
Transliteration A: epidiatássomai Transliteration B: epidiatassomai Transliteration C: epidiatassomai Beta Code: e)pidiata/ssomai

English (LSJ)

make additions to a will, Ep.Gal. 3.15.

German (Pape)

[Seite 937] noch dazu anordnen, befehlen, N.T.

French (Bailly abrégé)

ordonner en outre;
NT: ajouter une clause (contrat ou testament).
Étymologie: ἐπί, διατάσσω.

English (Strong)

middle voice from ἐπί and διατάσσω; to appoint besides, i.e. supplement (as a codicil): add to.

English (Thayer)

to ordain besides, to add something to what has been ordained (cf. ἐπί, D. 4): Galatians 3:15. Not found elsewhere.

Greek Monolingual

ἐπιδιατάσσομαι (Α)
προσθέτω κάτι στη διαθήκη.
[ΕΤΥΜΟΛ. < επί + δια-τάσσομαι «παραγγέλλω, δίνω εντολή»].

Greek Monotonic

ἐπιδιατάσσομαι: Μέσ., προσθέτω μία διάταξη, σε Καινή Διαθήκη

Russian (Dvoretsky)

ἐπιδιατάσσομαι: делать или добавлять новое распоряжение NT.

Middle Liddell

Mid. to add an order, NTest.

Chinese

原文音譯:™pidiat£ssomai 誒披-笛阿-他所買
詞類次數:動詞(1)
原文字根:在上-經過-規定
字義溯源:加增,命定之外;由(ἐπί)*=在⋯上,在)與(διατάσσω)=周全的安排)組成;而 (διατάσσω)又由(διά)*=經過)與(τάσσω)*=處理,安排)組成
出現次數:總共(1);加(1)
譯字彙編
1) 加增(1) 加3:15