ἀπάρθενος: Difference between revisions

From LSJ

ὑποκατακλίνομαι τοῦ εὶς πλέον ἐναντιοῦσθαι → desist from further opposition;

Source
(big3_5)
m (Text replacement - "mdlsjtxt=<br />" to "mdlsjtxt=")
 
(25 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=aparthenos
|Transliteration C=aparthenos
|Beta Code=a)pa/rqenos
|Beta Code=a)pa/rqenos
|Definition=ον, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">no more a maid</b>, <span class="bibl">Theoc.2.41</span>; <b class="b3">νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον</b> 'virgin wife and widowed maid', <span class="bibl">E.<span class="title">Hec.</span>612</span>.</span>
|Definition=ἀπάρθενον, [[non-virgin]], [[no more a maid]], Theoc.2.41; [[νύμφην τ' ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον]] = [[wife]] [[unwed]] and [[virgin]] that is no [[virgin]] / [[virgin]] [[wife]] and [[widowed]] [[maid]] / [[bride]] that is no [[bride]], [[virgin]] that is [[virgin]] no more E.Hec.612.
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">1</b> [[que no puede ser llamada virgen]] παρθένον τ' ἀπάρθενον de Polixena sacrificada como desposada con Aquiles, E.<i>Hec</i>.612.<br /><b class="num">2</b> [[no virgen]], [[desflorada]] ἔθηκε κακὰν καὶ ἀ. ἦμεν Theoc.2.41.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0280.png Seite 280]] nicht mehr Jungfrau, Theocr. 2, 41; aber [[παρθένος]] [[ἀπάρθενος]] Eur. Hec. 610 = unglückliche Jungfrau.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0280.png Seite 280]] nicht mehr Jungfrau, Theocr. 2, 41; aber [[παρθένος]] [[ἀπάρθενος]] Eur. Hec. 610 = unglückliche Jungfrau.
}}
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />[[παρθένος]] [[ἀπάρθενος]] EUR vierge qui n'est plus vierge <i>en parl. de Polyxène mariée à l'ombre d'Achille et dès lors</i> [[ἀπάρθενος]], <i>mais</i> [[παρθένος]] <i>puisque c'est à une ombre qu'elle est mariée</i>.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[παρθένος]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀπάρθενος:'''<br /><b class="num">1</b> Theocr. = [[ἀπαρθένευτος]];<br /><b class="num">2</b> [[не познавшая девичьих радостей]]: [[παρθένος]] ἀ. Eur. несчастная дева (о Поликсене, обрученной с тенью Ахилла).
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀπάρθενος''': -ον, ἡ [[μηκέτι]] [[παρθένος]], Θεόκρ. 2. 41· νύμφην τ’ ἄνυμφον παρθένον τ’ ἀπάρθενον, «κακοπάρθενον παρθένον καὶ κακόνυμφον νύμφην» (Σχόλ.) Εὐρ. Ἑκ. 612.
|lstext='''ἀπάρθενος''': -ον, ἡ [[μηκέτι]] [[παρθένος]], Θεόκρ. 2. 41· νύμφην τ’ ἄνυμφον παρθένον τ’ ἀπάρθενον, «κακοπάρθενον παρθένον καὶ κακόνυμφον νύμφην» (Σχόλ.) Εὐρ. Ἑκ. 612.
}}
}}
{{bailly
{{grml
|btext=ος, ον :<br />[[παρθένος]] [[ἀπάρθενος]] EUR vierge qui n’est plus vierge <i>en parl. de Polyxène mariée à l’ombre d’Achille et dès lors</i> [[ἀπάρθενος]], <i>mais</i> [[παρθένος]] <i>puisque c’est à une ombre qu’elle est mariée</i>.<br />'''Étymologie:''' , [[παρθένος]].
|mltxt=<b>(I)</b><br />[[ἀπάρθενος]], -ον (Α)<br />αυτή που δεν [[είναι]] [[πλέον]] [[παρθένα]].<br /><b>(II)</b><br />-η, -ο<br /><b>1.</b> [[παρθένος]], [[παρθενικός]], ανέγγιχτος («απάρθενο [[κορίτσι]]»)<br /><b>2.</b> [[αδούλευτος]], [[καινούργιος]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Για την ετυμολ. του τ. υπάρχουν [[τρεις]] εκδοχές: α) <span style="color: red;"><</span> <i>α</i>- <b>(προθετ.)</b> <span style="color: red;">+</span> [[παρθένος]]<br />β) <span style="color: red;"><</span> <i>αει</i>-<i>πάρθενος</i><br />και γ) <span style="color: red;"><</span> <i>ευ</i>-<i>πάρθενος</i>].
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἀπάρθενος:''' -ον, αυτή που δεν είναι [[πλέον]] [[παρθένα]], σε Θεόκρ.· <i>νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ'ἀπάρθενον</i>, «παντρεμένη [[παρθένα]] και [[χήρα]] [[νύφη]]», σε Ευρ.
}}
}}
{{DGE
{{mdlsj
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">1</b> [[que no puede ser llamada virgen]] παρθένον τ' ἀπάρθενον de Polixena sacrificada como desposada con Aquiles, E.<i>Hec</i>.612.<br /><b class="num">2</b> [[no virgen]], [[desflorada]] ἔθηκε κακὰν καὶ ἀ. ἦμεν Theoc.2.41.
|mdlsjtxt=no [[more]] a [[maid]], Theocr.; νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον "[[virgin]] [[wife]] and [[widow]]'d [[maid]], " Eur.
}}
}}

Latest revision as of 11:45, 3 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀπάρθενος Medium diacritics: ἀπάρθενος Low diacritics: απάρθενος Capitals: ΑΠΑΡΘΕΝΟΣ
Transliteration A: apárthenos Transliteration B: aparthenos Transliteration C: aparthenos Beta Code: a)pa/rqenos

English (LSJ)

ἀπάρθενον, non-virgin, no more a maid, Theoc.2.41; νύμφην τ' ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον = wife unwed and virgin that is no virgin / virgin wife and widowed maid / bride that is no bride, virgin that is virgin no more E.Hec.612.

Spanish (DGE)

-ον
1 que no puede ser llamada virgen παρθένον τ' ἀπάρθενον de Polixena sacrificada como desposada con Aquiles, E.Hec.612.
2 no virgen, desflorada ἔθηκε κακὰν καὶ ἀ. ἦμεν Theoc.2.41.

German (Pape)

[Seite 280] nicht mehr Jungfrau, Theocr. 2, 41; aber παρθένος ἀπάρθενος Eur. Hec. 610 = unglückliche Jungfrau.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
παρθένος ἀπάρθενος EUR vierge qui n'est plus vierge en parl. de Polyxène mariée à l'ombre d'Achille et dès lors ἀπάρθενος, mais παρθένος puisque c'est à une ombre qu'elle est mariée.
Étymologie: , παρθένος.

Russian (Dvoretsky)

ἀπάρθενος:
1 Theocr. = ἀπαρθένευτος;
2 не познавшая девичьих радостей: παρθένος ἀ. Eur. несчастная дева (о Поликсене, обрученной с тенью Ахилла).

Greek (Liddell-Scott)

ἀπάρθενος: -ον, ἡ μηκέτι παρθένος, Θεόκρ. 2. 41· νύμφην τ’ ἄνυμφον παρθένον τ’ ἀπάρθενον, «κακοπάρθενον παρθένον καὶ κακόνυμφον νύμφην» (Σχόλ.) Εὐρ. Ἑκ. 612.

Greek Monolingual

(I)
ἀπάρθενος, -ον (Α)
αυτή που δεν είναι πλέον παρθένα.
(II)
-η, -ο
1. παρθένος, παρθενικός, ανέγγιχτος («απάρθενο κορίτσι»)
2. αδούλευτος, καινούργιος.
[ΕΤΥΜΟΛ. Για την ετυμολ. του τ. υπάρχουν τρεις εκδοχές: α) < α- (προθετ.) + παρθένος
β) < αει-πάρθενος
και γ) < ευ-πάρθενος].

Greek Monotonic

ἀπάρθενος: -ον, αυτή που δεν είναι πλέον παρθένα, σε Θεόκρ.· νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ'ἀπάρθενον, «παντρεμένη παρθένα και χήρα νύφη», σε Ευρ.

Middle Liddell

no more a maid, Theocr.; νύμφην ἄνυμφον παρθένον τ' ἀπάρθενον "virgin wife and widow'd maid, " Eur.