Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἀνταπαιτέω: Difference between revisions

From LSJ

Οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιονὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος → For health is not to be purchased by idleness and inactivity, which are the greatest evils attendant on sickness, and the man who thinks to conserve his health by uselessness and ease does not differ from him who guards his eyes by not seeing, and his voice by not speaking

Plutarch, Advice about Keeping Well, section 24
(1)
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(16 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=antapaiteo
|Transliteration C=antapaiteo
|Beta Code=a)ntapaite/w
|Beta Code=a)ntapaite/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">demand in return</b>, <span class="bibl">Th.3.58</span>, <span class="bibl">5.17</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Sol.</span>3</span>:—Pass., <b class="b2">to be called on for</b> a thing <b class="b2">in turn</b>, λόγον <span class="bibl">Id.<span class="title">Cat.Mi.</span>53</span>.</span>
|Definition=[[demand in return]], Th.3.58, 5.17, Plu.''Sol.''3:—Pass., to [[be called on for]] a thing [[in turn]], λόγον Id.''Cat.Mi.''53.
}}
{{DGE
|dgtxt=[[pedir a su vez]] c. ac. de pers. y/o cosa αὐτοὺς μὴ κτείνειν οὓς μὴ ὑμῖν πρέπει Th.3.58, Πλάταιαν Th.5.17, εὐπαθείας τινὰς καὶ ἀπολαύσεις Plu.<i>Sol</i>.3, en v. pas. ἀνταπαιτηθεὶς δὲ λόγον ὑπ' ἐκείνου habiéndole a su vez pedido aquel una explicación</i> Plu.<i>Cat.Mi</i>.53<br /><b class="num">•</b>abs. [[pedir favores a su vez]] οὐ γὰρ εἶναι πρὸς τοῦ [[ἑαυτοῦ]] τρόπου τὸ ἀ. Philostr.<i>VA</i> 2.17.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0244.png Seite 244]] dagegen zurückfordern, als schuldige Vergeltung fordern, Thuc. 3, 58; Plut. Sol. 3 u. sonst.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0244.png Seite 244]] dagegen zurückfordern, als schuldige Vergeltung fordern, Thuc. 3, 58; Plut. Sol. 3 u. sonst.
}}
{{bailly
|btext=[[ἀνταπαιτῶ]] :<br />[[réclamer en retour]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[ἀπαιτέω]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀνταπαιτέω:''' [[требовать в свою очередь]] (τὴν δωρεάν Thuc.): ἔπεμψε λόγον ἀπαιτῶν παρ᾽ αὐτοῦ τῆς διαβάσεως, ἀνταπαιτηθεὶς δὲ λόγον … Plut. он послал спросить его о причине его перехода, в то время как сам получил запрос о причине ….
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀνταπαιτέω''': ἀνταπαιτῶ ὡς καὶ νῦν, τήν τε δωρεὰν ἀνταπαιτῆσαι Θουκ. 3. 58., 5. 17, κτλ.: - Παθ. ἀνταπαιτηθεὶς λόγον ὑπ’ ἐκείνων Πλουτ. Κάτων ὁ Νεώτ. 53.
|lstext='''ἀνταπαιτέω''': ἀνταπαιτῶ ὡς καὶ νῦν, τήν τε δωρεὰν ἀνταπαιτῆσαι Θουκ. 3. 58., 5. 17, κτλ.: - Παθ. ἀνταπαιτηθεὶς λόγον ὑπ’ ἐκείνων Πλουτ. Κάτων ὁ Νεώτ. 53.
}}
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />réclamer en retour.<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[ἀπαιτέω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=[[pedir a su vez]] c. ac. de pers. y/o cosa αὐτοὺς μὴ κτείνειν οὓς μὴ ὑμῖν πρέπει Th.3.58, Πλάταιαν Th.5.17, εὐπαθείας τινὰς καὶ ἀπολαύσεις Plu.<i>Sol</i>.3, en v. pas. ἀνταπαιτηθεὶς δὲ λόγον ὑπ' ἐκείνου habiéndole a su vez pedido aquel una explicación</i> Plu.<i>Cat.Mi</i>.53<br /><b class="num">•</b>abs. [[pedir favores a su vez]] οὐ γὰρ εἶναι πρὸς τοῦ [[ἑαυτοῦ]] τρόπου τὸ ἀ. Philostr.<i>VA</i> 2.17.
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''ἀνταπαιτέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[απαιτώ]] ως [[ανταπόδοση]], σε Θουκ. — Παθ., απαιτούμαι [[έναντι]] κάποιου άλλου, για [[κάτι]] εις [[ανταπόδοση]], <i>τι</i>, σε Πλούτ.
|lsmtext='''ἀνταπαιτέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[απαιτώ]] ως [[ανταπόδοση]], σε Θουκ. — Παθ., απαιτούμαι [[έναντι]] κάποιου άλλου, για [[κάτι]] εις [[ανταπόδοση]], <i>τι</i>, σε Πλούτ.
}}
}}
{{elru
{{mdlsj
|elrutext='''ἀνταπαιτέω:''' требовать в свою очередь (τὴν δωρεάν Thuc.): ἔπεμψε λόγον ἀπαιτῶν παρ᾽ [[αὐτοῦ]] τῆς διαβάσεως, ἀνταπαιτηθεὶς δὲ λόγον … Plut. он послал спросить его о причине его перехода, в то время как сам получил запрос о причине ….
|mdlsjtxt=to [[demand]] in [[return]], Thuc.:— Pass. to be called on for a [[thing]] in [[turn]], τι Plut.
}}
}}

Latest revision as of 18:42, 16 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀνταπαιτέω Medium diacritics: ἀνταπαιτέω Low diacritics: ανταπαιτέω Capitals: ΑΝΤΑΠΑΙΤΕΩ
Transliteration A: antapaitéō Transliteration B: antapaiteō Transliteration C: antapaiteo Beta Code: a)ntapaite/w

English (LSJ)

demand in return, Th.3.58, 5.17, Plu.Sol.3:—Pass., to be called on for a thing in turn, λόγον Id.Cat.Mi.53.

Spanish (DGE)

pedir a su vez c. ac. de pers. y/o cosa αὐτοὺς μὴ κτείνειν οὓς μὴ ὑμῖν πρέπει Th.3.58, Πλάταιαν Th.5.17, εὐπαθείας τινὰς καὶ ἀπολαύσεις Plu.Sol.3, en v. pas. ἀνταπαιτηθεὶς δὲ λόγον ὑπ' ἐκείνου habiéndole a su vez pedido aquel una explicación Plu.Cat.Mi.53
abs. pedir favores a su vez οὐ γὰρ εἶναι πρὸς τοῦ ἑαυτοῦ τρόπου τὸ ἀ. Philostr.VA 2.17.

German (Pape)

[Seite 244] dagegen zurückfordern, als schuldige Vergeltung fordern, Thuc. 3, 58; Plut. Sol. 3 u. sonst.

French (Bailly abrégé)

ἀνταπαιτῶ :
réclamer en retour.
Étymologie: ἀντί, ἀπαιτέω.

Russian (Dvoretsky)

ἀνταπαιτέω: требовать в свою очередь (τὴν δωρεάν Thuc.): ἔπεμψε λόγον ἀπαιτῶν παρ᾽ αὐτοῦ τῆς διαβάσεως, ἀνταπαιτηθεὶς δὲ λόγον … Plut. он послал спросить его о причине его перехода, в то время как сам получил запрос о причине ….

Greek (Liddell-Scott)

ἀνταπαιτέω: ἀνταπαιτῶ ὡς καὶ νῦν, τήν τε δωρεὰν ἀνταπαιτῆσαι Θουκ. 3. 58., 5. 17, κτλ.: - Παθ. ἀνταπαιτηθεὶς λόγον ὑπ’ ἐκείνων Πλουτ. Κάτων ὁ Νεώτ. 53.

Greek Monotonic

ἀνταπαιτέω: μέλ. -ήσω, απαιτώ ως ανταπόδοση, σε Θουκ. — Παθ., απαιτούμαι έναντι κάποιου άλλου, για κάτι εις ανταπόδοση, τι, σε Πλούτ.

Middle Liddell

to demand in return, Thuc.:— Pass. to be called on for a thing in turn, τι Plut.