Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἐντέλεια: Difference between revisions

From LSJ

L'amor che move il sole e l'altre stelleLove that moves the sun and the other stars

Dante Alighieri, Paradiso, XXXIII, v. 145
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2")
mNo edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=enteleia
|Transliteration C=enteleia
|Beta Code=e)nte/leia
|Beta Code=e)nte/leia
|Definition=ἡ, (ἐντελής) <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[completeness]], τοῦ λόγου <span class="bibl">A.D.<span class="title">Synt.</span>186.15</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[full rights]], <span class="title">GDI</span>1339.11 (Dodona).</span>
|Definition=ἡ, ([[ἐντελής]])<br><span class="bld">A</span> [[completeness]], [[perfection]], τοῦ λόγου A.D.''Synt.''186.15.<br><span class="bld">II</span> [[full rights]], ''GDI''1339.11 (Dodona).
}}
}}
{{DGE
{{DGE
|dgtxt=-ας, ἡ<br /><b class="num">1</b> prob. [[plenitud de derechos]] ciudadanos, esp. [[derecho de acceso a cargos]] públicos, otorgado como privilegio, frec. en decr. de proxenía del Epiro Μολοσσοὶ ἔδωκαν ... αὐτῷ ... προξενίαν, πολιτείαν, ἔνκτασιν, ἀτέλειαν καὶ ἐντέλειαν como un privilegio <i>IEpir.App</i>.3 (IV a.C.), cf. 12 (Dodona IV/III a.C.), <i>SEG</i> 23.471 (Dodona IV a.C.), 26.701.16 (Dodona III a.C.), 24.448 (Epiro III a.C.), 37.511 (Dodona II a.C.), <i>IEpir.App</i>.33.11 (Dodona II a.C.), <i>IM</i> 32.46 (III a.C.)<br /><b class="num">•</b>interpr. como una τάξις ἀρχοντική Hsch.<br /><b class="num">2</b> [[perfección]], [[plenitud]] τοῦ λόγου A.D.<i>Synt</i>.186.15, μέτρου Eust.689.42.<br /><b class="num">3</b> gram. [[forma plena]], de la [[forma no contracta]] [[γαμέω]] καὶ τελέω ἐντέλειαί ἐστιν ... τοῦ γαμῶ καὶ τελῶ Hdn.Gr.2.311, cf. 326<br /><b class="num">•</b>[[forma correcta]], de la [[forma sin aféresis]] τὸ δὲ «[[ἐνέρτερος]]» ἡ ἐ. ἐστι τοῦ «νέρτερος» Eust.619.14.<br /><b class="num">4</b> [[aplicación]], [[dedicación]] Gr.Naz.M.35.1017B.
|dgtxt=-ας, ἡ<br /><b class="num">1</b> prob. [[plenitud de derechos]] ciudadanos, esp. [[derecho de acceso a cargos]] públicos, otorgado como privilegio, frec. en decr. de proxenía del Epiro Μολοσσοὶ ἔδωκαν ... αὐτῷ ... [[προξενία]]ν, [[πολιτεία]]ν, ἔνκτασιν, [[ἀτέλεια]]ν καὶ ἐντέλειαν como un [[privilegio]] <i>IEpir.App</i>.3 (IV a.C.), cf. 12 (Dodona IV/III a.C.), <i>SEG</i> 23.471 (Dodona IV a.C.), 26.701.16 (Dodona III a.C.), 24.448 (Epiro III a.C.), 37.511 (Dodona II a.C.), <i>IEpir.App</i>.33.11 (Dodona II a.C.), <i>IM</i> 32.46 (III a.C.)<br /><b class="num">•</b>interpr. como una [[τάξις]] [[ἀρχοντικός|ἀρχοντική]] Hsch.<br /><b class="num">2</b> [[perfección]], [[plenitud]] ἐντέλεια τοῦ λόγου A.D.<i>Synt</i>.186.15, μέτρου Eust.689.42.<br /><b class="num">3</b> gram. [[forma plena]], de la [[forma no contracta]] [[γαμέω]] καὶ τελέω ἐντέλειαί ἐστιν ... τοῦ γαμῶ καὶ τελῶ Hdn.Gr.2.311, cf. 326<br /><b class="num">•</b>[[forma correcta]], de la [[forma sin aféresis]] τὸ δὲ «[[ἐνέρτερος]]» ἡ ἐντέλεια ἐστι τοῦ «νέρτερος» Eust.619.14.<br /><b class="num">4</b> [[aplicación]], [[dedicación]] Gr.Naz.M.35.1017B.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0854.png Seite 854]] ἡ, Vollendung, Vollkommenheit, Sp.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0854.png Seite 854]] ἡ, [[Vollendung]], [[Vollkommenheit]], Sp.
}}
}}
{{ls
{{ls

Latest revision as of 07:49, 15 April 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐντέλεια Medium diacritics: ἐντέλεια Low diacritics: εντέλεια Capitals: ΕΝΤΕΛΕΙΑ
Transliteration A: entéleia Transliteration B: enteleia Transliteration C: enteleia Beta Code: e)nte/leia

English (LSJ)

ἡ, (ἐντελής)
A completeness, perfection, τοῦ λόγου A.D.Synt.186.15.
II full rights, GDI1339.11 (Dodona).

Spanish (DGE)

-ας, ἡ
1 prob. plenitud de derechos ciudadanos, esp. derecho de acceso a cargos públicos, otorgado como privilegio, frec. en decr. de proxenía del Epiro Μολοσσοὶ ἔδωκαν ... αὐτῷ ... προξενίαν, πολιτείαν, ἔνκτασιν, ἀτέλειαν καὶ ἐντέλειαν como un privilegio IEpir.App.3 (IV a.C.), cf. 12 (Dodona IV/III a.C.), SEG 23.471 (Dodona IV a.C.), 26.701.16 (Dodona III a.C.), 24.448 (Epiro III a.C.), 37.511 (Dodona II a.C.), IEpir.App.33.11 (Dodona II a.C.), IM 32.46 (III a.C.)
interpr. como una τάξις ἀρχοντική Hsch.
2 perfección, plenitud ἐντέλεια τοῦ λόγου A.D.Synt.186.15, μέτρου Eust.689.42.
3 gram. forma plena, de la forma no contracta γαμέω καὶ τελέω ἐντέλειαί ἐστιν ... τοῦ γαμῶ καὶ τελῶ Hdn.Gr.2.311, cf. 326
forma correcta, de la forma sin aféresis τὸ δὲ «ἐνέρτερος» ἡ ἐντέλεια ἐστι τοῦ «νέρτερος» Eust.619.14.
4 aplicación, dedicación Gr.Naz.M.35.1017B.

German (Pape)

[Seite 854] ἡ, Vollendung, Vollkommenheit, Sp.

Greek (Liddell-Scott)

ἐντέλεια: ἡ, (ἐντελὴς) ὡς καὶ νῦν, τὸ ἐντελές, Ἀπολλ. π. Συντάξ. 187. - Καθ’ Ἡσύχ. «ἐντέλειαι· τάξις ἀρχοντική».

Greek Monolingual

η (AM ἐντέλεια)
τελειότητα, πληρότητα («τῶν ἤχων ἡ ἐντέλεια», Παλαμάς)
νεοελλ.
φρ. «στην ἐντέλεια» — πλήρως, πολύ καλά
αρχ.
πλήρη δικαιώματα.