δωρεάν: Difference between revisions
Αὐτάρκης ἔσῃ, ἂν μάθῃς τί τὸ καλὸν κἀγαθόν ἐστι → You will be contented with your lot if you learn what the honourable and good is
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LSJ1 | |||
|Full diacritics=δωρεάν | |||
|Medium diacritics=δωρεάν | |||
|Low diacritics=δωρεάν | |||
|Capitals=ΔΩΡΕΑΝ | |||
|Transliteration A=dōreán | |||
|Transliteration B=dōrean | |||
|Transliteration C=dorean | |||
|Beta Code=dwrea/n | |||
|Definition=<span class="bld">1</span> acc. of [[δωρεά]] as adverb, [[as a free gift]], [[freely]], [[Herodotus|Hdt.]]5.23, prob. in And.1.4; μηδένα μηδὲν δωρεὰν [[πράττειν]] = no one should [[do]] anything [[gratis]] Plb. 18.34.7, cf. [[LXX]] Jb.1.9; δωρεὰν [[λειτουργεῖν]] Test.Epict.4.27, cf. Inscr.Prien. 4.17 (iv B.C.); so κατὰ δωρεάν IG7.2711.13, al. (Acraeph., i A. D.); ἐν δωρεᾷ προσνεῖμαι Plb.22.5.4; but [[γῆ]]ν ([[ἀμπελών|ἀμπελῶνα]], etc.) [[ἐν δωρεᾷ ἔχειν]] = to [[hold]] [[land]] by a [[royal]] [[grant]], PRev. Laws 36.15 (iii B.C.), cf. 43.11, 44.3.<br><span class="bld">2</span> [[to no purpose]], [[for naught]], Ep.Gal.2.21. | |||
}} | |||
{{WoodhouseReversedUncategorized | {{WoodhouseReversedUncategorized | ||
|woodrun=(see also: [[δωρεά]]) [[gratis]], [[for nothing]] | |woodrun=(see also: [[δωρεά]]) [[gratis]], [[for nothing]] | ||
Line 7: | Line 18: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':dwre£n 多雷安<br />'''詞類次數''':副詞(9)<br />'''原文字根''':給 湧出(的) 相當於: ([[חִנָּם]]‎)<br />'''字義溯源''':無故地,白白地,無由地,不當地,徒然;源自([[δωρεά]])=報酬);而 ([[δωρεά]])出自([[δῶρον]])*=禮物)。主耶穌對門徒說,你們白白的得來,也要白白的捨去( 太10:8)。所以基督徒並不需要任何的原因,就當給出去<br />'''出現次數''':總共(9);太(2);約(1);羅(1);林後(1);加(1);帖後(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 白白的(4) 太10:8; 太10:8; 羅3:24; 林後11:7;<br />2) 白白(2) 啓21:6; 啓22:17;<br />3) 白白地(1) 帖後3:8;<br />4) 徒然(1) 加2:21;<br />5) 無故的(1) 約15:25 | |sngr='''原文音譯''':dwre£n 多雷安<br />'''詞類次數''':副詞(9)<br />'''原文字根''':給 湧出(的) 相當於: ([[חִנָּם]]‎)<br />'''字義溯源''':無故地,白白地,無由地,不當地,徒然;源自([[δωρεά]])=報酬);而 ([[δωρεά]])出自([[δῶρον]])*=禮物)。主耶穌對門徒說,你們白白的得來,也要白白的捨去( 太10:8)。所以基督徒並不需要任何的原因,就當給出去<br />'''出現次數''':總共(9);太(2);約(1);羅(1);林後(1);加(1);帖後(1);啓(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 白白的(4) 太10:8; 太10:8; 羅3:24; 林後11:7;<br />2) 白白(2) 啓21:6; 啓22:17;<br />3) 白白地(1) 帖後3:8;<br />4) 徒然(1) 加2:21;<br />5) 無故的(1) 約15:25 | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[in vain]]=== | |||
Arabic: عَبَثًا; Armenian: զուր, իզուր; Belarusian: дарэмна, дарма, марна; Bulgarian: напразно; Catalan: en va; Chinese Mandarin: 徒然, 白白, 無益, 无益, 徒勞, 徒劳; Chinook Jargon: k'ax̣chi; Czech: neúspěšně; Dutch: [[tevergeefs]], [[vergeefs]]; English: [[in vain]], [[vainly]], [[pointlessly]], [[uselessly]]; Esperanto: sensolve, vane; Finnish: turhaan, tarpeettomasti, tarpeetta; French: [[en vain]], [[inutilement]]; Galician: en balde, en van; German: [[vergebens]], [[vergeblich]]; Greek: [[μάταια]], [[του κάκου]], [[εις μάτην]], [[επί ματαίω]]; Ancient Greek: [[ἄκραντα]], [[ἀλεμάτως]], [[ἅλιον]], [[ἁλίως]], [[ἄλλως]], [[ἀνεμώλια]], [[ἀνόνητα]], [[ἀνονήτως]], [[ἀνωφελῶς]], [[ἀπράκτως]], [[ἀσυντελῶς]], [[ἀτελειώτως]], [[ἀτελέστως]], [[αὔσιον]], [[αὔτως]], [[ἀχρεῖον]], [[ἀχρήστως]], [[διὰ κενῆς]], [[διακενῆς]], [[διακένως]], [[δωρεάν]], [[εἰκαῖα]], [[εἰκῇ]], [[ἐν κενοῖς]], [[ἐτώσια]], [[ἐτώσιον]], [[ἠλέματα]], [[ἠλεμάτως]], [[ματαίως]], [[μάτην]], [[μάψ]], [[τηνάλλως]], [[τηυσίως]], [[τηϋσίως]], [[φρούδως]]; Hungarian: hiába, hasztalan, hasztalanul; Icelandic: til einskis, árangurslaus, unnið fyrir gýg; Italian: [[invano]]; Japanese: 無益の; Kazakh: бекер; Korean: 헛되이; Kurdish Central Kurdish: باداوە; Latin: [[in cassum]], [[futtile]], [[frustra]], [[in vanum]]; Malayalam: വൃഥാ, വെറുതെ; Manchu: ᠮᡝᡴᡝᠯᡝ; Maori: parau, paraurehe, huakore; Navajo: chʼééh; Norwegian Bokmål: forgjeves, fånyttes; Nynorsk: forgjeves; Old English: on īdel; Plautdietsch: vejäfs; Polish: daremnie, na darmo, na próżno, bezskutecznie; Portuguese: [[em vão]], [[inutilmente]]; Romanian: degeaba, în zadar; Russian: [[напрасно]], [[зря]], [[даром]], [[тщетно]], [[впустую]], всуе, зря, безуспешно, попусту; Serbo-Croatian: ȕzalūd, ȕzalūdno; Slovene: zamàn; Spanish: [[en vano]], [[en balde]], [[inútilmente]]; Swedish: förgäves; Tagalog: lihing; Ukrainian: марно, даремно, дарма; Vietnamese: hoài | |||
===[[for free]]=== | |||
Arabic: مَجَّانًا; Egyptian Arabic: بلاش; North Levantine Arabic: بلاش; South Levantine Arabic: بلاش; Asturian: de baldre; Bashkir: бушлай; Belarusian: бясплатна; Bulgarian: безплатно; Catalan: de franc, d'arròs; Chinese Cantonese: [[免費]], [[免费]]; Mandarin: [[免費]], [[免费]]; Czech: zdarma, zadarmo, bezplatně; Danish: gratis; Dutch: [[gratis]]; Esperanto: senpage; Faroese: ókeypis; Finnish: ilmaiseksi; French: [[gratuitement]]; Galician: gratis, de balde, de moca; Georgian: უფასოდ, უსასყიდლოდ; German: [[kostenlos]], [[gratis]], [[für lau]], [[umsonst]]; Gothic: 𐌰𐍂𐍅𐌾𐍉; Greek: [[δωρεάν]], [[τζάμπα]], [[τσάμπα]], [[τζαμπέ]]; Ancient Greek: [[ἀμισθεί]], [[ἀμισθί]], [[ἀμισθωτί]], [[δωρεάν]], [[δωτίνην]], [[ἐξ ἀτελείας]]; Hebrew: חינם; Hungarian: ingyenesen, ingyen, díjmentesen, térítésmentesen; Indonesian: gratis; Ingrian: ilman; Irish: in aisce; Italian: [[gratis]], [[a ufo]]; Japanese: 無料, 無料で; Kabuverdianu: fabal; Kazakh: текке; Khmer: ឥតគិតថ្លៃ; Korean: 공짜로; Kurdish Northern Kurdish: belaş; Latin: [[gratis]]; Latvian: par brīvu, bezmaksas; Macedonian: бесплатно; Malay: percuma; Malayalam: സൗജന്യമായി, വെറുതെ; Maori: utukore; Navajo: tʼáá jííkʼe; Norwegian Bokmål: gratis; Persian: مفت; Plautdietsch: emsonst; Polish: bezpłatnie, darmo, za darmo, gratis, darmowo, nieodpłatnie; Portuguese: [[de graça]], [[grátis]]; Romanian: gratis, pe gratis; Russian: [[бесплатно]], [[даром]], [[задаром]], [[на халяву]], [[задарма]]; Scottish Gaelic: an-asgaidh; Serbo-Croatian Cyrillic: бесплатно, џаба; Roman: besplatno, džaba; Slovak: zadarmo; Slovene: brezplačno, zastonj; Spanish: [[gratis]]; Swedish: gratis; Tatar: бушлай; Turkish: ücretsiz; Ukrainian: безкоштовно; Urdu: مفت; Vietnamese: miễn phí; Welsh: am ddim; Yiddish: בחינם; Zazaki: belas | |||
}} | }} |
Latest revision as of 08:02, 17 November 2024
English (LSJ)
1 acc. of δωρεά as adverb, as a free gift, freely, Hdt.5.23, prob. in And.1.4; μηδένα μηδὲν δωρεὰν πράττειν = no one should do anything gratis Plb. 18.34.7, cf. LXX Jb.1.9; δωρεὰν λειτουργεῖν Test.Epict.4.27, cf. Inscr.Prien. 4.17 (iv B.C.); so κατὰ δωρεάν IG7.2711.13, al. (Acraeph., i A. D.); ἐν δωρεᾷ προσνεῖμαι Plb.22.5.4; but γῆν (ἀμπελῶνα, etc.) ἐν δωρεᾷ ἔχειν = to hold land by a royal grant, PRev. Laws 36.15 (iii B.C.), cf. 43.11, 44.3.
2 to no purpose, for naught, Ep.Gal.2.21.
English (Woodhouse)
(see also: δωρεά) gratis, for nothing
English (Strong)
accusative case of δωρεά as adverb; gratuitously (literally or figuratively): without a cause, freely, for naught, in vain.
Chinese
原文音譯:dwre£n 多雷安
詞類次數:副詞(9)
原文字根:給 湧出(的) 相當於: (חִנָּם)
字義溯源:無故地,白白地,無由地,不當地,徒然;源自(δωρεά)=報酬);而 (δωρεά)出自(δῶρον)*=禮物)。主耶穌對門徒說,你們白白的得來,也要白白的捨去( 太10:8)。所以基督徒並不需要任何的原因,就當給出去
出現次數:總共(9);太(2);約(1);羅(1);林後(1);加(1);帖後(1);啓(2)
譯字彙編:
1) 白白的(4) 太10:8; 太10:8; 羅3:24; 林後11:7;
2) 白白(2) 啓21:6; 啓22:17;
3) 白白地(1) 帖後3:8;
4) 徒然(1) 加2:21;
5) 無故的(1) 約15:25