τόδε: Difference between revisions
ἅπανθ' ὁ μακρὸς κἀναρίθμητος χρόνος φύει τ' ἄδηλα καὶ φανέντα κρύπτεται· κοὐκ ἔστ' ἄελπτον οὐδέν, ἀλλ' ἁλίσκεται χὠ δεινὸς ὅρκος χαἰ περισκελεῖς φρένες. → Long, unmeasurable Time brings to light everything unseen and hides what has been apparent. Nothing is beyond hope; even the fearsome oath and the most stubborn will is overcome. | All things long and countless time brings to birth in darkness and covers after they have been revealed! Nothing is beyond expectation; the dread oath and the unflinching purpose can be overcome.
(Bailly1_5) |
(Autenrieth) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>neutre de</i> [[ὅδε]]. | |btext=<i>neutre de</i> [[ὅδε]]. | ||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=pl. dat. τοῖσδε and [[τοίσδεσι]]: demonstr. pron., [[this]] [[here]], ‘he, she, it [[here]],’ pointing [[out]] a [[person]] or [[thing]] [[that]] is [[either]] [[actually]] (locally) [[present]], or is a [[subject]] of [[present]] [[consideration]] or [[interest]]; [[hence]] the [[word]] is [[often]] ‘deictic,’ i. e. [[appropriately]] accompanied by a [[gesture]], καί [[ποτέ]] [[τις]] εἴπῃσιν.. Ἕκτορος [[ἥδε]] [[γυνή]], see, ‘[[this]]’ is the [[wife]] of [[Hector]], Il. 6.460 ; [[νηῦς]] μοι ἥδ' ἕστηκεν ἐπ ἀγροῦ, is stationed ‘[[here]],’ [[just]] [[outside]] the [[town]], Od. 1.185 ; [[ἡμεῖς]] οἵδε, ‘we [[here]],’ Od. 1.76; freq. referring to [[what]] follows, Il. 1.41, Od. 15.211; and [[sometimes]] anticipating a [[relative]], Il. 2.346. | |||
}} | }} |
Revision as of 15:31, 15 August 2017
German (Pape)
[Seite 1123] s. ὅδε.
French (Bailly abrégé)
neutre de ὅδε.
English (Autenrieth)
pl. dat. τοῖσδε and τοίσδεσι: demonstr. pron., this here, ‘he, she, it here,’ pointing out a person or thing that is either actually (locally) present, or is a subject of present consideration or interest; hence the word is often ‘deictic,’ i. e. appropriately accompanied by a gesture, καί ποτέ τις εἴπῃσιν.. Ἕκτορος ἥδε γυνή, see, ‘this’ is the wife of Hector, Il. 6.460 ; νηῦς μοι ἥδ' ἕστηκεν ἐπ ἀγροῦ, is stationed ‘here,’ just outside the town, Od. 1.185 ; ἡμεῖς οἵδε, ‘we here,’ Od. 1.76; freq. referring to what follows, Il. 1.41, Od. 15.211; and sometimes anticipating a relative, Il. 2.346.