ἰωγή: Difference between revisions

From LSJ

τὸ λακωνίζειν πολὺ μᾶλλόν ἐστιν φιλοσοφεῖν ἢ φιλογυμναστεῖν → to behave like a Lacedaemonian is much more to love wisdom than to love gymnastics (Plato, Protagoras 342e6)

Source
(Bailly1_3)
(Autenrieth)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=ῆς (ἡ) :<br />refuge, abri contre (le vent) gén..<br />'''Étymologie:''' p. *ϜιϜωγή, de la R. Ϝαγ briser &gt; [[ἄγνυμι]], <i>litt.</i> lieu où se brisent le vent <i>ou</i> les vagues.
|btext=ῆς (ἡ) :<br />refuge, abri contre (le vent) gén..<br />'''Étymologie:''' p. *ϜιϜωγή, de la R. Ϝαγ briser &gt; [[ἄγνυμι]], <i>litt.</i> lieu où se brisent le vent <i>ou</i> les vagues.
}}
{{Autenrieth
|auten=[[shelter]]; βορέω, ‘[[from]]’ the [[wind]], Od. 14.533†. Cf. [[ἐπιωγαί]].
}}
}}

Revision as of 15:32, 15 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἰωγή Medium diacritics: ἰωγή Low diacritics: ιωγή Capitals: ΙΩΓΗ
Transliteration A: iōgḗ Transliteration B: iōgē Transliteration C: iogi Beta Code: i)wgh/

English (LSJ)

ἡ, Ep. word,

   A shelter, Βορέω ὑπ' ἰωγῇ under shelter from the north wind, Od.14.533.

German (Pape)

[Seite 1277] ἡ, Schirm, Schutz, VLL. σκέπη; Βορέω ὑπ' ἰωγῇ, im Schutze gegen den Nordwind, Od. 14, 533. Vgl. ἐπιωγή.

Greek (Liddell-Scott)

ἰωγή: ἡ, Ἐπικ. λέξις ὡς τὸ σκέπας, σκέπη, Βορέω ὑπ’ ἰωγή, ὑπὸ σκέπην ἀπὸ τὸν βόρειον ἄνεμον, Ὀδ. Ξ. 533.

French (Bailly abrégé)

ῆς (ἡ) :
refuge, abri contre (le vent) gén..
Étymologie: p. *ϜιϜωγή, de la R. Ϝαγ briser > ἄγνυμι, litt. lieu où se brisent le vent ou les vagues.

English (Autenrieth)

shelter; βορέω, ‘from’ the wind, Od. 14.533†. Cf. ἐπιωγαί.