προσλιπαρέω: Difference between revisions

From LSJ

Λόγον παρ' ἐχθροῦ μήποθ' ἡγήσῃ φίλον → Sermonem ab hoste benevolum numquam puta → Erachte nie des Feindes Wort als Freundlichkeit

Menander, Monostichoi, 325
(1b)
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=proslipareo
|Transliteration C=proslipareo
|Beta Code=proslipare/w
|Beta Code=proslipare/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">keep close to</b>, τοῖς χρήμασιν, ὥσπερ κηρίοις μέλιτται <span class="bibl">Plu.<span class="title">Aem.</span>23</span>; <b class="b3">π. τοῖς μαχομένοις</b> <b class="b2">stand by</b> them <b class="b2">to the end</b>, Id.2.245c: c. part., <b class="b2">persevere</b>, π. νηχόμενον Agathin. ap. <span class="bibl">Orib.10.7.25</span>: c. acc., <b class="b2">continue to occupy</b>, [<b class="b3">χώραν</b>] <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>3.24.33</span>: abs., <b class="b2">persevere</b>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Abd.</span> 16</span>, Ruf. ap. <span class="bibl">Orib.8.21.15</span>; <b class="b2">to be importunate</b>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Pomp.</span>13</span>; but, <b class="b2">continue to listen</b> to a speaker, Id.2.39a: c. acc. et inf., ταῦτα πραχθῆναι <span class="bibl">Jul.<span class="title">Or.</span>7.225a</span>.</span>
|Definition=[[keep close to]], τοῖς χρήμασιν, ὥσπερ κηρίοις μέλιτται Plu.''Aem.''23; <b class="b3">π. τοῖς μαχομένοις</b> [[stand by]] them [[to the end]], Id.2.245c: c. part., [[persevere]], π. νηχόμενον Agathin. ap. Orib.10.7.25: c. acc., [[continue to occupy]], ([[χώραν]]) Arr.''Epict.''3.24.33: abs., [[persevere]], Luc.''Abd.'' 16, Ruf. ap. Orib.8.21.15; to [[be importunate]], Plu.''Pomp.''13; but, [[continue to listen]] to a speaker, Id.2.39a: c. acc. et inf., ταῦτα πραχθῆναι Jul.''Or.''7.225a.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0772.png Seite 772]] 1) bei einer Sache, an einem Orte verharren, verweilen, τῇ χώρᾳ, Arr. Epict. 3, 24; sich beharrlich mit einer Sache beschäftigen, fortwährend ihr obliegen, c. dat., Plut. de audit. 3; τοῖς χρήμασι, Aem. Paull. 23. – 2) insbes. mit unablässigen Bitten anliegen, inständig bitten, τινί, Luc. abdic. 16; Plut. Eum. E.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0772.png Seite 772]] 1) bei einer Sache, an einem Orte verharren, verweilen, τῇ χώρᾳ, Arr. Epict. 3, 24; sich beharrlich mit einer Sache beschäftigen, fortwährend ihr obliegen, c. dat., Plut. de audit. 3; τοῖς χρήμασι, Aem. Paull. 23. – 2) insbes. mit unablässigen Bitten anliegen, inständig bitten, τινί, Luc. abdic. 16; Plut. Eum. E.
}}
}}
{{ls
{{bailly
|lstext='''προσλῑπᾰρέω''': [[ἐπιμένω]] εἴς τι, τοῖς χρήμασι, εἰς χρηματολογίαν, εἰς χρηματισμόν, Πλουτ. Αἰμίλ. 23, πρβλ. 2. 39Α, καὶ [[αὐτόθι]] Wyttenb· [[διαμένω]] [[εἰσέτι]] [[ἐντός]], τῇ χώρᾳ Ἀρρ. Ἐπίκτ. 3. 24, 33· ― θερμῶς παρακαλῶ, [[ἱκετεύω]] τινι Λουκ. Ἀποκηρυττ. 16· ἀπολ., [[ἐπιμένω]] ἱκετεύων, Πλουτ. Πομπ. 13.
|btext=[[προσλιπαρῶ]] :<br /><b>1</b> [[s'attacher à]], acc. ARR, τινι PLUT ; τοῖς χρήμασιν προσλιπαρεῖν, s'attacher à l'argent;<br /><b>2</b> insister près de, presser, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[λιπαρέω]].
}}
{{elnl
|elnltext=προσ-λιπαρέω volharden, blijven aandringen; met dat. gefocust zijn op:. τοῖς χρήμασιν... προσλιπαροῦντες gefocust op geld Plut. Aem. 23.7.
}}
}}
{{bailly
{{elru
|btext=-ῶ :<br /><b>1</b> s’attacher à, acc. ARR, τινι PLUT ; τοῖς χρήμασιν προσλιπαρεῖν, s’attacher à l’argent;<br /><b>2</b> insister près de, presser, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[πρός]], [[λιπαρέω]].
|elrutext='''προσλῑπᾰρέω:'''<br /><b class="num">1</b> [[проявлять настойчивость]], [[упорствовать]]: π. τοῖς χρήμασιν [[ὥσπερ]] κηρίοις μέλιτται Plut. тяготеть к наживе, как пчелы к сотам;<br /><b class="num">2</b> [[настойчиво просить]], [[приставать с просьбами]] (τινι Luc.).
}}
}}
{{lsm
{{lsm
|lsmtext='''προσλῑπᾰρέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[εμμένω]] ή [[επιμένω]] σε, <i>τοῖς χρήμασι</i>, στην [[απόκτηση]] χρημάτων, σε Πλούτ.· [[ικετεύω]], <i>τινί</i>, σε Λουκ.· απόλ., [[θερμοπαρακαλώ]], σε Πλούτ.
|lsmtext='''προσλῑπᾰρέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i>, [[εμμένω]] ή [[επιμένω]] σε, <i>τοῖς χρήμασι</i>, στην [[απόκτηση]] χρημάτων, σε Πλούτ.· [[ικετεύω]], <i>τινί</i>, σε Λουκ.· απόλ., [[θερμοπαρακαλώ]], σε Πλούτ.
}}
}}
{{elru
{{ls
|elrutext='''προσλῑπᾰρέω:''' <b class="num">1)</b> проявлять настойчивость, упорствовать: π. τοῖς χρήμασιν [[ὥσπερ]] κηρίοις μέλιτται Plut. тяготеть к наживе, как пчелы к сотам;<br /><b class="num">2)</b> настойчиво просить, приставать с просьбами (τινι Luc.).
|lstext='''προσλῑπᾰρέω''': [[ἐπιμένω]] εἴς τι, τοῖς χρήμασι, εἰς χρηματολογίαν, εἰς χρηματισμόν, Πλουτ. Αἰμίλ. 23, πρβλ. 2. 39Α, καὶ [[αὐτόθι]] Wyttenb· [[διαμένω]] [[εἰσέτι]] [[ἐντός]], τῇ χώρᾳ Ἀρρ. Ἐπίκτ. 3. 24, 33· ― θερμῶς παρακαλῶ, [[ἱκετεύω]] τινι Λουκ. Ἀποκηρυττ. 16· ἀπολ., [[ἐπιμένω]] ἱκετεύων, Πλουτ. Πομπ. 13.
}}
{{elnl
|elnltext=προσ-λιπαρέω volharden, blijven aandringen; met dat. gefocust zijn op:. τοῖς χρήμασιν... προσλιπαροῦντες gefocust op geld Plut. Aem. 23.7.
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=fut. ήσω<br />to [[persevere]] or [[persist]] in, τοῖς χρήμασι in [[money]]-[[making]], Plut.:— to [[importune]], τινί Luc.: absol. to be [[importunate]], Plut.
|mdlsjtxt=fut. ήσω<br />to [[persevere]] or [[persist]] in, τοῖς χρήμασι in [[money]]-[[making]], Plut.:— to [[importune]], τινί Luc.: absol. to be [[importunate]], Plut.
}}
}}

Latest revision as of 18:35, 16 March 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσλῑπᾰρέω Medium diacritics: προσλιπαρέω Low diacritics: προσλιπαρέω Capitals: ΠΡΟΣΛΙΠΑΡΕΩ
Transliteration A: prosliparéō Transliteration B: proslipareō Transliteration C: proslipareo Beta Code: proslipare/w

English (LSJ)

keep close to, τοῖς χρήμασιν, ὥσπερ κηρίοις μέλιτται Plu.Aem.23; π. τοῖς μαχομένοις stand by them to the end, Id.2.245c: c. part., persevere, π. νηχόμενον Agathin. ap. Orib.10.7.25: c. acc., continue to occupy, (χώραν) Arr.Epict.3.24.33: abs., persevere, Luc.Abd. 16, Ruf. ap. Orib.8.21.15; to be importunate, Plu.Pomp.13; but, continue to listen to a speaker, Id.2.39a: c. acc. et inf., ταῦτα πραχθῆναι Jul.Or.7.225a.

German (Pape)

[Seite 772] 1) bei einer Sache, an einem Orte verharren, verweilen, τῇ χώρᾳ, Arr. Epict. 3, 24; sich beharrlich mit einer Sache beschäftigen, fortwährend ihr obliegen, c. dat., Plut. de audit. 3; τοῖς χρήμασι, Aem. Paull. 23. – 2) insbes. mit unablässigen Bitten anliegen, inständig bitten, τινί, Luc. abdic. 16; Plut. Eum. E.

French (Bailly abrégé)

προσλιπαρῶ :
1 s'attacher à, acc. ARR, τινι PLUT ; τοῖς χρήμασιν προσλιπαρεῖν, s'attacher à l'argent;
2 insister près de, presser, τινι.
Étymologie: πρός, λιπαρέω.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

προσ-λιπαρέω volharden, blijven aandringen; met dat. gefocust zijn op:. τοῖς χρήμασιν... προσλιπαροῦντες gefocust op geld Plut. Aem. 23.7.

Russian (Dvoretsky)

προσλῑπᾰρέω:
1 проявлять настойчивость, упорствовать: π. τοῖς χρήμασιν ὥσπερ κηρίοις μέλιτται Plut. тяготеть к наживе, как пчелы к сотам;
2 настойчиво просить, приставать с просьбами (τινι Luc.).

Greek Monotonic

προσλῑπᾰρέω: μέλ. -ήσω, εμμένω ή επιμένω σε, τοῖς χρήμασι, στην απόκτηση χρημάτων, σε Πλούτ.· ικετεύω, τινί, σε Λουκ.· απόλ., θερμοπαρακαλώ, σε Πλούτ.

Greek (Liddell-Scott)

προσλῑπᾰρέω: ἐπιμένω εἴς τι, τοῖς χρήμασι, εἰς χρηματολογίαν, εἰς χρηματισμόν, Πλουτ. Αἰμίλ. 23, πρβλ. 2. 39Α, καὶ αὐτόθι Wyttenb· διαμένω εἰσέτι ἐντός, τῇ χώρᾳ Ἀρρ. Ἐπίκτ. 3. 24, 33· ― θερμῶς παρακαλῶ, ἱκετεύω τινι Λουκ. Ἀποκηρυττ. 16· ἀπολ., ἐπιμένω ἱκετεύων, Πλουτ. Πομπ. 13.

Middle Liddell

fut. ήσω
to persevere or persist in, τοῖς χρήμασι in money-making, Plut.:— to importune, τινί Luc.: absol. to be importunate, Plut.