serve: Difference between revisions
Οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιον ἡ ὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος → For health is not to be purchased by idleness and inactivity, which are the greatest evils attendant on sickness, and the man who thinks to conserve his health by uselessness and ease does not differ from him who guards his eyes by not seeing, and his voice by not speaking
m (Woodhouse1 replacement) |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Woodhouse1 | {{Woodhouse1 | ||
|Text=[[File: | |Text=[[File:p2.png|right|Woodhouse page for {{PAGENAME}} - Opens in new window|link={{filepath:woodhouse_755.jpg}}]] | ||
===verb transitive=== | ===verb transitive=== | ||
Line 39: | Line 39: | ||
[[serve as an example]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[παράδειγμα ἔχειν]]. | [[serve as an example]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[παράδειγμα ἔχειν]]. | ||
[[evils serve as an example to the good]]: [[verse|V.]] [[τὰ γὰρ κακὰ παραδεῖγμα τοῖς ἐσθλοῖσιν… ἔχει]] ([[Euripides | [[evils serve as an example to the good]]: [[verse|V.]] [[τὰ γὰρ κακὰ παραδεῖγμα τοῖς ἐσθλοῖσιν… ἔχει]] ([[Euripides]], ''[[Electra]]'' 1084). | ||
[[serve for]], [[do instead of]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀντί τινος εἶναι]] ([[Thucydides|Thuc.]] and [[verse|V.]] [[μετρεῖν]], [[prose|P.]] [[διαμετρεῖν]], [[verse|V.]] [[ἐκμετρεῖν]]; (or mid.) (also [[Xenophon|Xen.]] but rare [[prose|P.]]). | [[serve for]], [[do instead of]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἀντί τινος εἶναι]] ([[Thucydides|Thuc.]] and [[verse|V.]] [[μετρεῖν]], [[prose|P.]] [[διαμετρεῖν]], [[verse|V.]] [[ἐκμετρεῖν]]; (or mid.) (also [[Xenophon|Xen.]] but rare [[prose|P.]]). |
Latest revision as of 13:42, 14 October 2021
English > Greek (Woodhouse)
verb transitive
wait on: P. and V. ὑπηρετεῖν; (dat.), διακονεῖν (dat.), λατρεύειν (dat.) (Isocrates), θεραπεύειν (acc.), V. προσπολεῖν; (dat.)
be a slave to: P. and V. δουλεύειν; (dat.), θητεύειν (dat.).
serve the gods: P. and V. λατρεύειν; (dat.), P. θεραπεύειν (acc.); see worship.
help, assist: P. and V. ὠφελεῖν; (acc. or dat.), ἐπωφελεῖν (acc.), ἐπαρκεῖν (dat.), ὑπηρετεῖν (dat.), ἐξυπηρετεῖν (dat.), ὑπουργεῖν (dat.); see help.
benefit: P. and V. εὐεργετεῖν, εὖ ποιεῖν, εὖ δρᾶν; see benefit.
minister, supply: P. and V. παρέχω, παρέχειν (or mid.), πορίζειν (or mid.); see supply.
treat: P. and V. χρῆσθαι; (dat.)
repay: P. and V. ἀμείβεσθαι, ἀμύνεσθαι, ἀνταμύνεσθαι, Ar. and V. ἀνταμείβεσθαι.
serve at table: see serve up.
serving his own illegal ends: P. τῇ ἑαυτοῦ παρανομίᾳ ἐξυπηρετῶν (Lys. 122).
serve in an office: Ar. and P. ἀρχὴν ἄρχειν.
serve in turn: V. ἀντιδουλεύειν; (dat.).
absolutely, be a servant: P. and V. ὑπηρετεῖν, διακονεῖν.
be a slave: P. and V. δουλεύειν, θητεύειν.
serve in the army: P. and V. στρατεύειν; (or mid.).
serve in a jury: Ar. and P. δικάζειν.
be enough: P. and V. ἀρκεῖν, ἐξαρκεῖν; see suffice.
serve as an example: P. and V. παράδειγμα ἔχειν.
evils serve as an example to the good: V. τὰ γὰρ κακὰ παραδεῖγμα τοῖς ἐσθλοῖσιν… ἔχει (Euripides, Electra 1084).
serve for, do instead of: P. and V. ἀντί τινος εἶναι (Thuc. and V. μετρεῖν, P. διαμετρεῖν, V. ἐκμετρεῖν; (or mid.) (also Xen. but rare P.).
requite: P. and V. ἀμείβεσθαι, ἀμύνεσθαι, ἀνταμύνεσθαι, Ar. and V. ἀνταμείβεσθαι; see also P. and V. συμβάλλεσθαι; (εἰς, acc., V. gen.).
help towards a result: P. προφέρειν (εἰς, acc.).
serve up: Ar. and P. παρατιθέναι, V. προτιθέναι; (also Ar. in mid.).